tecomatl.

Headword: 
tecomatl.
Principal English Translation: 

a clay (or sometimes a gourd) vessel (loaned to Spanish as tecomate)
S. L. Cline, Colonial Culhuacan, 1580-1600: A Social History of an Aztec Town (Albuquerque: University of New Mexico Press, 1986), 236.

Orthographic Variants: 
xicaltecomatl
IPAspelling: 
tekomɑtɬ
Alonso de Molina: 

vaso de barro, como taça (taza) honda.
Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, f. 93r.

Frances Karttunen: 

TECOM(A)-TL pl: TECOMAMEH; possessed form -TECON clay pot / vaso de barro, como taza honda (M) T gives the inalienably possessed form -TECOMAYŌ when referring to the husk of a green tomato, but for the inalienably possessed form of the compound TZONTECOM(A)-TL 'skull,’ T does not add -YŌ. Z and X compound TE-TL with CŌM(I)-TL rather than COM(A)-TL, but the sense remains the same. See TE-TL, COM(A)-TL.
Frances Karttunen, An Analytical Dictionary of Nahuatl (Norman: University of Oklahoma Press, 1992), 217.

Lockhart’s Nahuatl as Written: 

jar, cup, tecomate. tetl, comatl as in cuezcomatl.
James Lockhart, Nahuatl as Written: Lessons in Older Written Nahuatl, with Copious Examples and Texts (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Studies, 2001), 232.

Attestations from sources in English: 

"And then they all begin to drink what is left in the tecomates first, and then they relentlessly pursue the pots until finishing them, and their wits with them -- and what is usual for idolatries and drunken sprees follows." (Atenango, between Mexico City and Acapulco, 1629)
Hernando Ruiz de Alarcón, Treatise on the Heathen Superstitions That Today Live Among the Indians Native to This New Spain, 1629, eds. and transl. J. Richard Andrews and Ross Hassig (Norman and London: University of Oklahoma Press, 1984), 53.

clay jar or vessel
Susan Kellogg, Law and the Transformation of Aztec Culture, 1500–1700 (Norman and London: University of Oklahoma Press, 1995), 226.

yoan chiquacentetl quauhtecomatl conmocuilia = and they will take six wooden jars (n.d., sixteenth century); Çeçillia Ellenan ychpoch acpacpa çihuapilli oquicouh xicaltecomatl michuacayotl çentetl 2 ts ypatiuh omochiuh = Cecilia Elena, daughter of a noblewoman of Acpacpa, bought a tecomate in Michoacan style; it cost two tomines. (n.d., sixteenth century)
Testaments of Culhuacan (provisionally modified first edition), eds. Sarah Cline and Miguel León-Portilla, online version http://www.history.ucsb.edu/cline/testaments_of_culhuacan.pdf, 4, 13.

macuiltetl tecomatl onpan mani yn icha notelpoch...ii ts = five tecomates in the house of my son...valued at two tomines (Culhuacan, 1580)
Testaments of Culhuacan (provisionally modified first edition), eds. Sarah Cline and Miguel León-Portilla, online version http://www.history.ucsb.edu/cline/testaments_of_culhuacan.pdf, 16.

tecomatl = vase (central Mexico, sixteenth century)
Fr. Bernardino de Sahagún, Florentine Codex: General History of the Things of New Spain; Book 1 -- The Gods; No. 14, Part 2, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Charles E. Dibble (Santa Fe and Salt Lake City: School of American Research and the University of Utah, 1950), 19.

Attestations from sources in Spanish: 

centetl metlatl yhhuan teconti yhuan platos = un metate, platos y tecomates (Santiago Tlatelolco, 1600)
Vidas y bienes olvidados: Testamentos en náhuatl y castellano del siglo XVII, vol. 3, Teresa Rojas Rabiela, et al, eds. (México: CIESAS, 2002), 42–43.

centetl pleçala nicnoquedia ypatiuh matlac domi on ce yhua nauhtetl tecondotodi ypatiuh oome tomi = una frazada con que me cubro, cuyo valor es de once tomines y cuatro vasijas de barro, cuyo valor es de dos tomines cada una (Santa María Tezcatzonco, 1587)
Vidas y bienes olvidados: Testamentos indígenas novohispanos, vol. 2, Testamentos en náhuatl y castellano del siglo XVI, eds., Teresa Rojas Rabiela, Elsa Leticia Rea López, Constantino Medina Lima (Mexico: Consejo Nacional de Ciencias Tecnología, 1999), 272–273.

centetl tlacuiloltecomatl atlihuani = un tecomate [pintado?] para beber (Xochimilco, 1577)
Vidas y bienes olvidados: Testamentos indígenas novohispanos, vol. 2, Testamentos en náhuatl y castellano del siglo XVI, eds., Teresa Rojas Rabiela, Elsa Leticia Rea López, Constantino Medina Lima (Mexico: Consejo Nacional de Ciencias Tecnología, 1999), 214–215.

yn quauhtecomatl yhuan yn chalchihuitl yhuan xihuitl xelihuic monamacaz yn ipatiuh huentli mochihuaz yhuan ontetl nuehuetl teponaztli = el tecomate de palo y los chalchihuites, y también donde se asentaban los años, se ha de partir y se ha de vender y el valor de ello es para limosna; y dos teponastlis (Xochimilco, 1577)
Vidas y bienes olvidados: Testamentos indígenas novohispanos, vol. 2, Testamentos en náhuatl y castellano del siglo XVI, eds., Teresa Rojas Rabiela, Elsa Leticia Rea López, Constantino Medina Lima (Mexico: Consejo Nacional de Ciencias Tecnología, 1999), 212–213.

yhuan macuillamantli tlamamalli centetl tlacuiloltecomatl = y también cinco géneros de cargas y uno a cada uno, un tecomate pintado (Xochimilco, 1577)
Vidas y bienes olvidados: Testamentos indígenas novohispanos, vol. 2, Testamentos en náhuatl y castellano del siglo XVI, eds., Teresa Rojas Rabiela, Elsa Leticia Rea López, Constantino Medina Lima (Mexico: Consejo Nacional de Ciencias Tecnología, 1999), 210–211.

clabos chiquacen tominestica oc onicnamacazguia yhuan onca guauhtecontotontin tlacuiloltin yhuan centetl ayotectli yhuan nauhtetl xicaltotontin yhuan onca nometlaton 4 tomines monamacaz = seis tomines de clavos que había de vender, y unas jícar[as] pintadas y una mano de concha con que se mece el cacao, y otras cuatro jicarillas, y una piedra de moler, todo se venda (San Pablo Tozanitlan, México, 1576)
Vidas y bienes olvidados: Testamentos indígenas novohispanos, vol. 2, Testamentos en náhuatl y castellano del siglo XVI, eds., Teresa Rojas Rabiela, Elsa Leticia Rea López, Constantino Medina Lima (Mexico: Consejo Nacional de Ciencias Tecnología, 1999), 180–181.

etetl tecomatl quinmacaz yn noxhuihuan = dé tres tecomates a los dichos mis nietos (Santa María Asumpción, México, 1576)
Vidas y bienes olvidados: Testamentos indígenas novohispanos, vol. 2, Testamentos en náhuatl y castellano del siglo XVI, eds., Teresa Rojas Rabiela, Elsa Leticia Rea López, Constantino Medina Lima (Mexico: Consejo Nacional de Ciencias Tecnología, 1999), 178–179.

yhuan ynmagen centetl cruzifixus yhuan hontetl totlaçonantzin Sancta Maria yntech pohui yn nopilhuan yhuan hontetl caxa yntech pohui yn nopilhuan yhuan home metlatl yhuan chicontetl tecomatl yntech pohui yn nopilhuan = E una imagen e n crucifijo, y dos imágenes de Nuestra Señora Santa María, mando se den a mis hijas, y dos cajas también las mando a mis hijas, y dos piedras de moler, y siete jícaras que llaman tecomates, los mando a mis hijas. (San Sebastián, 1576)
Vidas y bienes olvidados: Testamentos indígenas novohispanos, vol. 2, Testamentos en náhuatl y castellano del siglo XVI, eds., Teresa Rojas Rabiela, Elsa Leticia Rea López, Constantino Medina Lima (Mexico: Consejo Nacional de Ciencias Tecnología, 1999), 174–175.

Yn tecomatl centecpantli yoan aquahuitl chicome ynin mochi quipiaz yn nonantcin yoan ontetl caxa centetl oncan mopia yn tecomatl centetl = Y veinte tecomates en que beben cacao, y siete mecedores, esto todo guarde mi madre; y dos cajas, la una en que se guardan los dichos tecomates (Xochimilco, 1572)
Vidas y bienes olvidados: Testamentos indígenas novohispanos, vol. 2, Testamentos en náhuatl y castellano del siglo XVI, eds., Teresa Rojas Rabiela, Elsa Leticia Rea López, Constantino Medina Lima (Mexico: Consejo Nacional de Ciencias Tecnología, 1999), 160–161.

macuiltetl xicaltecomatl = tecomates de jícara, cinco
Vidas y bienes olvidados: Testamentos indígenas novohispanos, vol. 1, Testamentos en castellano del siglo XVI y en náhuatl y castellano de Ocotelulco de los siglos XVI y XVII, eds. Teresa Rojas Rabiela, Elsa Leticia Rea López, y Constantino Medina Lima (Mexico: CIESAS, 1999), 268-269.

ome tecontotonti tlatlacuilollo cohuatl = dos tecomates pintados que están en ellos una culebra pintada
Vidas y bienes olvidados: Testamentos en náhuatl y castellano del siglo XVII, vol. 3, Teresa Rojas Rabiela, et al, eds. (México: CIESAS, 2002), 242–243.

tecomatl = vasija; notecon = mi vasija
Rémi Siméon, Diccionario de la lengua náhuatl o mexicana (Mexico: Siglo XXI, 1988), xlii.