apilolli.

Headword: 
apilolli.
Principal English Translation: 

a pottery jar (for carrying water); a container

Orthographic Variants: 
ahpilōlli, apiloli, apilloli
IPAspelling: 
ɑhpiloːlli
Alonso de Molina: 

apilolli. jarro de barro.
Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 7r. col. 1. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.

Frances Karttunen: 

AHPILŌL-LI pitcher / jarro de barro (M), el cántaro de la mano (C)[(1)Cf.105r]. Ā ´water´ rather than AH is to be expected for the first element if this is literally ´liquid-pourer,´ but the attestation clearly indicates a glottal stop. See PILŌL-LI.
Frances Karttunen, An Analytical Dictionary of Nahuatl (Norman: University of Oklahoma Press, 1992), 7.

Attestations from sources in English: 

quatzocoltzin mictlan ommati...tla ca nenca apilolli, ic atlacuioa. = warrior's hair-dress that knows the way to the region of the dead?... it is a jug for drawing water from the well.
Thelma D. Sullivan, "Nahuatl Proverbs, Conundrums, and Metaphors, Collected by Sahagún," Estudios de Cultura Náhuatl 4 (1963), 130–131.

chipaoac atl, in quauitl, in tlatlatilquauitl, in tecolli, in apaztli, in petzcaxitl, in apilloli, in tzotzocolli in tlatzoionilcaxitl, in ic ixquich in çoquitlatquitl = fresh water, wood, firewood, charcoal, earthen tubs, polished bowls, water jars, large clay pitchers, vessels for frying, all kinds of earthenware. (Mexico City, sixteenth century)
James Lockhart, We People Here: Nahuatl Accounts of the Conquest of Mexico, Repertorium Columbianum v. 1 (Los Angeles: UCLA Center for Medieval and Renaissance Studies, 1993), 122.

See also: