oztotl.

Headword: 
oztotl.
Principal English Translation: 

a cave, a cavity; also a metaphor for the womb (see Sahagún)
James Lockhart, Nahuatl as Written: Lessons in Older Written Nahuatl, with Copious Examples and Texts (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Studies, 2001), 228.

also a metaphor for the vagina, perhaps (sixteenth century, Quauhtinchan)
Historia Tolteca-Chichimeca, eds. Paul Kirchhoff, Lina Odena Güemes, y Luis Reyes García (México: CISINAH, INAH-SEP, 1976), 163.

Please see also our separate entry for "oztoc."

Orthographic Variants: 
oztoc
IPAspelling: 
oːstoːtɬ
Frances Karttunen: 

ŌZTŌ-TL pl: -MEH cave / cueva o caverna (M).
Frances Karttunen, An Analytical Dictionary of Nahuatl (Norman: University of Oklahoma Press, 1992), 181.

Attestations from sources in English: 

niman ye yc quauhtzotzona yn oztotenpa ynic oncan quinelhuayotiique yn yehuatl altepetl. yn ical yn iteocal yn huitzilopochtli = Thereupon they hammered in wood [piles] at the cave's mouth. Thus they made a foundation for the city and Huitzilopochtli's house, his temple. (central Mexico, early seventeenth century)
Codex Chimalpahin: Society and Politics in Mexico Tenochtitlan, Tlatelolco, Culhuacan, and Other Nahuatl Altepetl in Central Mexico; The Nahuatl and Spanish Annals and Accounts Collected and Recorded by don Domingo de San Antón Muñón Chimalpahin Quauhtlehuanitzin, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Susan Schroeder (Norman: University of Oklahoma Press, 1997), vol. 1, 108–109.

auh niman oquittaque nepaniuhticac yn texcalli yn oztotol = And then they saw the intersecting crags and caves. (central Mexico, early seventeenth century)
Codex Chimalpahin: Society and Politics in Mexico Tenochtitlan, Tlatelolco, Culhuacan, and Other Nahuatl Altepetl in Central Mexico; The Nahuatl and Spanish Annals and Accounts Collected and Recorded by don Domingo de San Antón Muñón Chimalpahin Quauhtlehuanitzin, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Susan Schroeder (Norman: University of Oklahoma Press, 1997), vol. 1, 100–101.

oztotl. oncan ca Motenehua chicomoztoc yn oncan quizque chiconcalpoltin. Mexitin. = A cave is there, called Chicomoztoc, whence the seven Mexitin calpulli issued. (central Mexico, early seventeenth century)
Codex Chimalpahin: Society and Politics in Mexico Tenochtitlan, Tlatelolco, Culhuacan, and Other Nahuatl Altepetl in Central Mexico; The Nahuatl and Spanish Annals and Accounts Collected and Recorded by don Domingo de San Antón Muñón Chimalpahin Quauhtlehuanitzin, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Susan Schroeder (Norman: University of Oklahoma Press, 1997), vol. 1, 68–69.

cana oztoc calaquiz = He would go into a cave somewhere. (central Mexico, sixteenth century)
James Lockhart, We People Here: Nahuatl Accounts of the Conquest of Mexico, Repertorium Columbianum v. 1 (Los Angeles: UCLA Center for Medieval and Renaissance Studies, 1993), 88.

niman quicalaqui cecni oztoc = then he made him enter a cave in a certain place (early seventeenth century, Central Mexico)
Louise M. Burkhart, Before Guadalupe: The Virgin Mary in Early Colonial Nahuatl Literature, Institute for Mesoamerican Studies Monograph 13 (Albany: University at Albany, 2001), 139.

auh injc onelle motlahelnelo, injc omotlaz in anetlaxoian, in atlan, in oztoc = and as if truly he had dirtied himself, had hurled himself into the bottomless pit, into the water, into a cave (central Mexico, sixteenth century)
Fr. Bernardino de Sahagún, Florentine Codex: General History of the Things of New Spain; Book 6 -- Rhetoric and Moral Philosophy, No. 14, Part 7, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Charles E. Dibble (Santa Fe and Salt Lake City: School of American Research and the University of Utah, 1961), 29.

ca oztotl, ca tepexitl in totech ca: ca ҫan tequjtl imacoca qujchia, ca ҫan tequjtl tlacelia = In us is a cave, a gorge, whose only function is to await that which is given, whose only function is to receive (central Mexico, sixteenth century)
Fr. Bernardino de Sahagún, Florentine Codex: General History of the Things of New Spain; Book 6 -- Rhetoric and Moral Philosophy, No. 14, Part 7, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Charles E. Dibble (Santa Fe and Salt Lake City: School of American Research and the University of Utah, 1961), 118–9.

Attestations from sources in Spanish: 

…quetzalteueyac nopiltzin tlatouani quetzalteueyac tla xicuitequi yn oztotl y coliuhquitepetl…niman ya conuitequi yn oztotl yn tepetl yn quetzalteueyac ya yc tentlapani yn oztoc [y]c oppa ya quicui yn itoca uitec yn quetzalteueyac = Mi pilli, tlatouani Quetzalteueyac, a ver, golpea la cueva, al Coliuhquitepetl…Luego ya Quetzalteueyac golpea a la cueva, al cerro; por lo cual se rompió el borde de la cueva. Quetzalteueyac toma por segundo nombre el de Uitec [golpeador]…Pensamos que el hecho de golpear la cueva se refiere aquí a un acto de creación, al acontecimiento primordial de golpear y abrir la tierra o la cueva para que de ahí surja el ser humano. (Quauhtinchan, s. XVI)
Historia Tolteca-Chichimeca, eds. Paul Kirchhoff, Lina Odena Güemes, y Luis Reyes García (México: CISINAH, INAH-SEP, 1976), 178–80, 163, note 5.

IN OZTOCOHCOYOCO ICUIC / EL CANTO DE OZTOCOHCOYOCO
Anhuiloa itech in oztotl
anhuiloa, cuica miac xochitl,
amontlahtlauhtilo quexquich ehecame,
itech in oztotl.
Ompa huilaloque ehecatzitzintin.
Mixpantzin ehecatzitzintin,
nican tlalpan tihualoque,
totlanquaquetza,
ticualica ce, ome tlahtlanexti,
ica ce, ome mapichtli xochitl,
tihualto tinochintin, tlahtlauhtico:
ica toteotzin Tlaloc
manquimoyahuitili
tepetl ihuan tepilhuantzitzihuan
¡anquexquich tlacatzitzintin,
anquexquich ehecatzitzintin!
=
Pasad al interior de la cueva,
pasad con muchas flores y cantos,
haced súplicas a todos los vientos,
en el interior de la cueva.
Allí van entrando los venerados vientos.
Ante el rostro de los vientos,
aquí sobre la tierra vamos pasando,
nos ponemos de rodillas,
llevamos una, dos antorchas,
con uno, dos manojos de flores,
Venimos todos nosotros a hacer súplicas:
Que Tláloc nuestro dios
dé la lluvia al monte,
y a los hijitos de la gente,
¡Oh todos vosotros estimados señores!
¡Oh todos vosotros, venerados vientos! (s. XX)
Miguel León-Portilla, "Yancuic Tlahtolli: Palabra Nueva; Una antología de la literatura náhuatl contemporánea (Segunda Parte)," Estudios de Cultura Náhuatl 19 (1989), 361–405, ver 394–395.