auh in maçihui in ticyta in yca in totlacatlachializ in tlaxcalli neçi, ca aocmo tlaxcalli in oncan ca, ca çan huel tehuatl in inacayotzin, ça ixquich in tlaxcalnenezcayotl = And even though with our human eyes we see that it appears to be bread, what exists is no longer bread but His very body; it is all just the appearances of bread Bartolomé de Alva, A Guide to Confession Large and Small in the Mexican Language, 1634, eds. Barry D. Sell and John Frederick Schwaller, with Lu Ann Homza (Norman: University of Oklahoma Press, 1999), 147. huel achto monequi ticneltocaz ca yn icah vino. yhuan yn ican tlaxcalli mochihua yn sanctissimo sacramento. auh ca çan yehuantin in teopixque yn sacerdotes intequiuh in quichihuazque ayac oc ce: auh yn ihquac teopixqui in ye oquitenquixti yn teotlahtolli yn itoca consagracion yn ipan yn tlaxcalli yhuan yn vino niman yn. tlaxcalli ytlaçonacayotzin yn totecuiyo Jesu christo mocuepa, auh in vino ytlaçoeçotzin mocuepa = First of all it is necessary that you believe that the most Holy Sacrament is made with wine and with tortillas. But it is the office only of the priests, the clergymen, to make it; no one else. And when the priest has uttered the word of God that is called consecration over the tortillas and the wine, then the tortillas are changed into the precious body of our Lord Jesus Christ and the wine is changed into His precious blood. (central Mexico, early seventeenth century) Codex Chimalpahin: Society and Politics in Mexico Tenochtitlan, Tlatelolco, Culhuacan, and Other Nahuatl Altepetl in Central Mexico; The Nahuatl and Spanish Annals and Accounts Collected and Recorded by don Domingo de San Antón Muñón Chimalpahin Quauhtlehuanitzin, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Susan Schroeder (Norman: University of Oklahoma Press, 1997), vol. 2, 178–179. Auh in ihquac yuh quimihtalhui yn totecuiyo Jesu Christo: niman oconmocuilli yn tlaxcalli, auh quinmomaquillitzino yn Apostolome. = And when our Lord Jesus Christ had thus spoken, then He took tortillas and gave them to the apostles. (central Mexico, early seventeenth century) Codex Chimalpahin: Society and Politics in Mexico Tenochtitlan, Tlatelolco, Culhuacan, and Other Nahuatl Altepetl in Central Mexico; The Nahuatl and Spanish Annals and Accounts Collected and Recorded by don Domingo de San Antón Muñón Chimalpahin Quauhtlehuanitzin, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Susan Schroeder (Norman: University of Oklahoma Press, 1997), vol. 2, 172–173. Injc castolli onnaui capitulo: intechpa tlatoa, in tlaxcalnamacaque: in tamalli, anoço castillan tamalli quinamaca. = Nineteenth Chapter, which telleth of the sellers of tortillas [and of] tamales, or of those who sell wheaten bread. (central Mexico, sixteenth century) Fr. Bernardino de Sahagún, Florentine Codex: General History of the Things of New Spain; Book 10 -- The People, No. 14, Part 11, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Charles E. Dibble (Santa Fe and Salt Lake City: School of American Research and the University of Utah, 1961), 69. teutlaxcaltzintli in Hostia Consagrada = consecrated Host (central Mexico, sixteenth century) Susanne Klaus, Uprooted Christianity: The Preaching of the Christian Doctrine in Mexico, Based on Franciscan Sermons of the 16th Century Written in Nahuatl (Bonn: Bonner Amerikanistische Studien e. V. c/o Seminar für Völkerkunde, Universität Bonn, 1999), 248. ilhuicac tlaxcaltzintli...teutlaxcaltzintli... tlaxcaltzintli... tlateuchihuallaxcaltzintli = honored bread of heaven... sacred, honored bread... honored bread... the honored, sacred bread (central Mexico, sixteenth century) Susanne Klaus, Uprooted Christianity: The Preaching of the Christian Doctrine in Mexico, Based on Franciscan Sermons of the 16th Century Written in Nahuatl (Bonn: Bonner Amerikanistische Studien e. V. c/o Seminar für Völkerkunde, Universität Bonn, 1999), 143. teopa tlaxcalchihualistli yey metzintli = baking at the church for three months Beyond the Codices, eds. Arthur J.O. Anderson, Frances Berdan, and James Lockhart (Los Angeles: UCLA Latin American Center, 1976), Doc. 1, 128–129. tlaqualli, in totoli, in totoltetl in iztac tlaxcalli, in chipoac tlaxcalli = food: turkey hens, eggs, white tortillas, fine tortillas (central Mexico, sixteenth century) James Lockhart, We People Here: Nahuatl Accounts of the Conquest of Mexico, Repertorium Columbianum v. 1 (Los Angeles: UCLA Center for Medieval and Renaissance Studies, 1993), 92. yaoaliuhqui tlaxcall = round tortillas; tlaxcalpapaya = bits of tortillas; exotlaxcali = string bean tortillas (central Mexico, sixteenth century) Fray Bernardino de Sahagún, Primeros Memoriales, ed. Thelma D. Sullivan, et al. (Norman: University of Oklahoma Press, 1997), 202, 203. tlacuelpacholi tlaxcali chiltecpimoli inamic = large folded tortillas with hot chili sauce (central Mexico, sixteenth century) Fray Bernardino de Sahagún, Primeros Memoriales, ed. Thelma D. Sullivan, et al. (Norman: University of Oklahoma Press, 1997), 201. Cujx ixqujch qujtta in vitzitziltzin. Iquac mjtoa: intla ce tlaxcalli, anoҫo itla qualonj tictomamaca tepitzitzin: auh intla aca qujtoa: ҫan tepiton in oannechmacaque: njman ic onmonanqujlia. Cujx ixqujch qujtta in vitzitziltzin. Ca in vitzitziltzin cenca ҫan pitzaton in jten: in jquac qujchichina tepiton xuchitl, cenca ҫan no achiton, in conchichina necutli = Doth the hummingbird find everything? It is said at this time: if we distribute among ourselves a small tortilla or a little of something to eat, and if someone says: "Ye have given me but little," then he is answered: "Doth the hummingbird find everything?" For the hummingbird's beak is very small. When it sucks the little blossom, the nectar which it sucks is also very little. (central Mexico, sixteenth century) Fr. Bernardino de Sahagún, Florentine Codex: General History of the Things of New Spain; Book 6 -- Rhetoric and Moral Philosophy, No. 14, Part 7, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Charles E. Dibble (Santa Fe and Salt Lake City: School of American Research and the University of Utah, 1961), 226.