totolin.

Headword: 
totolin.
Principal English Translation: 

domestic Wild Turkey (see Hunn, attestations); domestic fowl (could include turkeys, chickens, and doves) (see Karttunen) a turkey hen; also sometimes meant to refer to a chicken; could be male or female
James Lockhart, Nahuatl as Written: Lessons in Older Written Nahuatl, with Copious Examples and Texts (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Studies, 2001), 240.

See hieroglyphs of the totolin from the Codex Mendoza:
https://aztecglyphs.wired-humanities.org/content/totolin-07v
https://aztecglyphs.wired-humanities.org/content/totolin-21v

Orthographic Variants: 
totollin, totolli, cihuatotolli
Alonso de Molina: 

totolin. gallina. Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 150v. col. 1. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.

Frances Karttunen: 

TŌTOL-IN domestic fowl / gallina (M), guajolote (Z) From its basic meaning ‘turkey’ this has been extended to chickens and doves. It contrasts in vowel length in the second syllable with TŌTŌ-TL ‘bird’. Frances Karttunen, An Analytical Dictionary of Nahuatl (Norman: University of Oklahoma Press, 1992), 248.

Lockhart’s Nahuatl as Written: 

pl. sometimes means turkeys, male and female. James Lockhart, Nahuatl as Written: Lessons in Older Written Nahuatl, with Copious Examples and Texts (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Studies, 2001), 240.

Attestations from sources in English: 

TŌTO-LIN/TŌTO-LI/IHUIQUEN/IHUIQUENTZIN/XIUH-COZCATL, Wild Turkey, domestic (Meleagris gallopavo) [FC: 53 Totoli]: “The name is also iuiquen, iuiquentzin, and xiuhcozca is [also] its name. It is a dweller in one’s home, which lives near and by one. The feathers are thick, the tail rounded. It has wings; it is heavy, not a flyer…. It leads the meats; it is the master….” There follow elaborate details relevant to turkey husbandry. This is the domestic Wild Turkey (not an oxymoron).
Fr. Bernardino de Sahagún, Florentine Codex: General History of the Things of New Spain; Book 11 – Earthly Things, no. 14, Part XII, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Charles E. Dibble (Santa Fe and Salt Lake City: School of American Research and the University of Utah, 1963); and, with quotation selections, synthesis, and analysis here also appearing in E. S. Hunn, "The Aztec Fascination with Birds: Deciphering Sixteenth-Century Sources," unpublished manuscript, 2022, cited here with permission.

auh huel patio in onicychtec, tomin, totoltin, tilmatli &c. = What I have stolen (money, domestic fowl, blankets, etc.) is costly.
Bartolomé de Alva, A Guide to Confession Large and Small in the Mexican Language, 1634, eds. Barry D. Sell and John Frederick Schwaller, with Lu Ann Homza (Norman: University of Oklahoma Press, 1999), 139.

castillan civatotolin = a grown Castilian hen (Tlaxcala, 1545) Castillan is the noun "Castile," though used in effect adjectivally, while castil is a noun "chicken."
Beyond the Codices, eds. Arthur J.O. Anderson, Frances Berdan, and James Lockhart (Los Angeles: UCLA Latin American Center, 1976), Doc. 34, 210–211, n3.

hatlei y nemapupoloni atlei totoli atlei totoltetl cacavatl y tlaoli atlei = No hand towels, no turkeys, no turkey eggs, cacao or shelled maize (Cuernavaca region, ca. 1540s)
The Book of Tributes: Early Sixteenth-Century Nahuatl Censuses from Morelos, ed. and transl. S. L. Cline, (Los Angeles: UCLA Latin American Center Publications, 1993), 122–123.

tlaqualli, in totoli, in totoltetl in iztac tlaxcalli, in chipoac tlaxcalli = food: turkey hens, eggs, white tortillas, fine tortillas James Lockhart, We People Here: Nahuatl Accounts of the Conquest of Mexico, Repertorium Columbianum v. 1 (Los Angeles: UCLA Center for Medieval and Renaissance Studies, 1993), 92. Tequitl nitotolpixqui = My job is watching over the turkey hens.
Thelma D. Sullivan, "Nahuatl Proverbs, Conundrums, and Metaphors, Collected by Sahagún," Estudios de Cultura Náhuatl 4 (1963), 112–113.

Auh in tonalpouhquj, in ijlhvil, in jmaceoal, in jnemac: atli, tlaqua, qujtlauhtia: auh amo ҫan quexqujch in qujmaca, ҫan mantiuh in totolin, auh centlamamalli in tlaqualli = And the desert, the merit, the lot of the soothsayer was to drink, to eat; and not just a little did they give him; he went [with] turkeys and a load of food (central Mexico, sixteenth century)
Fr. Bernardino de Sahagún, Florentine Codex: General History of the Things of New Spain; Book 6 -- Rhetoric and Moral Philosophy, No. 14, Part 7, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Charles E. Dibble (Santa Fe and Salt Lake City: School of American Research and the University of Utah, 1961), 198–9.

yetetl totoli vi = three turkeys 6 reales (i.e. turkeys were worth 2 reales each) (Tulancingo, 1567)
James Lockhart collection, noted in a folder called "Land and Economy," citing the Tulancingo Collection, Special Collections, UCLA, Folder 1.

x iii hectotoltin = 13 grown turkey hens (European chickens?) (Culhuacan, 1580)
Testaments of Culhuacan (provisionally modified first edition), eds. Sarah Cline and Miguel León-Portilla, online version http://www.history.ucsb.edu/cline/testaments_of_culhuacan.pdf, 19.

y castilan totolme iiii tetl = four Castillian hens (Culhuacan, 1580)
James Lockhart collection, noted in a folder called "Land and Economy," citing the Testaments of Culhuacan, p. 104.

totollin = gallinas (central Mexico, 1595)
James Lockhart collection, noted in a folder called "Land and Economy," citing Chimalpahin II, 44)

auh in tlamanj, in temanj, in male, in teacinj, no motlauhoça, mopotonja, motzomaia yn jma, yn icxi iztac totoliujtica = And those who had captured prisoners, who had captives whom they had taken, also anointed themselves with red; they covered themselves with feather down; their hands and feet were covered with white turkey feathers. (16th century, Mexico City)
Fr. Bernardino de Sahagún, Florentine Codex: General History of the Things of New Spain; Book 2—The Ceremonies, No. 14, Part III, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Charles E. Dibble (Santa Fe and Salt Lake City: School of American Research and the University of Utah, 1951), 45.

Attestations from sources in Spanish: 

Auh in yevantin yn oncan tlamocuitlavizque meson quitemozque yvan quicovativi yn ivani yn qualoni yn campa amo cenca tlaҫoti ynic amo ytlanili [sobre el renglón: lozque] macevaltin yn totolin anoҫo ytla occentlamantli yn amo y yolocopa quinamacaznequi = Y aquellos que cuiden el mesón, buscarán e irán a comprar la bebida y la comida donde no hay carestía; y no pedirán guajolotes a los macehuales o alguna otra cosa que no quieran vender por su voluntad (Cuauhtinchan, Puebla, s. XVI) Luis Reyes García, "Ordenanzas para el gobierno de Cuauhtinchan, año de 1559," Estudios de Cultura Náhuatl 10 (1972), 300–301. yn mazevaltzitzintin yn oquinmacaya notatzin totollin cacahuatl tamalli quahuitl ya yxquich maco yn Juan Yxcovitzin = los macehuales, con el tributo que le daba a mi padre, le daban tototles, cacahuate, tamales, leña, ya todo se lo dieron a Juan Ixcovitzin (Tlaxcala, 1568) Catálogo de documentos escritos en náhuatl, siglo XVI, vol. I (Tlaxcala: Gobierno del Estado de Tlaxcala y el Archivo Histórico del Estado de Tlaxcala, 2013), 105. Totollin — 1 tomin = Guajolote — 1 tomín; Platanos — medio. = Plátanos — medio. [Hablando de precios en el mercado establecidos por el corregidor Alonso de Solís.] (ca. 1582, Mexico City) Luis Reyes García, ¿Como te confundes? ¿Acaso no somos conquistados? Anales de Juan Bautista (Mexico: Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropología Social, Biblioteca Lorenzo Boturini Insigne y Nacional Basílica de Guadalupe, 2001), 168–169. auh huel patio in onicychtec, tomin, totoltin, tilmatli &c. = Acusome que he hurtado cosa de valor, y precio, como son dineros, gallinas, mantas &c. Bartolomé de Alva, A Guide to Confession Large and Small in the Mexican Language, 1634, eds. Barry D. Sell and John Frederick Schwaller, with Lu Ann Homza (Norman: University of Oklahoma Press, 1999), 138–139. yn oquiqua totolime mochi homocuh amo tle yntech hoquizqui yn tlatlaca probiçia çaço quexch totoltetl çacatl çaço quezqui tlamatl moch homocuh = lo que comió de guajolotes, todo se compró, nada salió de la gente de la provincia; cuanto huevo, zacate, cuanta cosa, todo se compró (Tlaxcala, 1662–1692) Juan Buenaventura Zapata y Mendoza, Historia cronológica de la Noble Ciudad de Tlaxcala, transcripción paleográfica, traducción, presentación y notas por Luis Reyes García y Andrea Martínez Baracs (Tlaxcala and México: Universidad Autónoma de Tlaxcala, Secretaría de Extensión Universitaria y Difusión Cultural, y Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropología Social, 1995), 582–583. totolme matlaltetl = diez gallinas (Cuauhtitlán, 1599) Vidas y bienes olvidados: Testamentos indígenas novohispanos, vol. 2, Testamentos en náhuatl y castellano del siglo XVI, eds., Teresa Rojas Rabiela, Elsa Leticia Rea López, Constantino Medina Lima (México: Consejo Nacional de Ciencias Tecnología, 1999), 334–335. yn mohuenmanaz yn oncan teupan candelas aço xuchiqualli anoço totolin vino = se ofrendará allá en la iglesia: velas, o cadenas de flores, o guajolote, [o] vino (Tetepango, Hidalgo, 1586) Vidas y bienes olvidados: Testamentos indígenas novohispanos, vol. 2, Testamentos en náhuatl y castellano del siglo XVI, eds., Teresa Rojas Rabiela, Elsa Leticia Rea López, Constantino Medina Lima (México: Consejo Nacional de Ciencias Tecnología, 1999), 262–263. 4 pesos yuan 2 tetl ciuatotolin = cuatro pesos y doce gallinas de la tierra Vidas y bienes olvidados: Testamentos indígenas novohispanos, vol. 1, Testamentos en castellano del siglo XVI y en náhuatl y castellano de Ocotelulco de los siglos XVI y XVII, eds. Teresa Rojas Rabiela, Elsa Leticia Rea López, y Constantino Medina Lima (México: CIESAS, 1999), 272–273. niquinomaquillia yn totollime = [a] mi mujer le doy todas las gallinas (Santa Agueda Mixtetelco, sin fecha) Vidas y bienes olvidados: Testamentos indígenas novohispanos, vol. 1, Testamentos en castellano del siglo XVI y en náhuatl y castellano de Ocotelulco de los siglos XVI y XVII, eds. Teresa Rojas Rabiela, Elsa Leticia Rea López, y Constantino Medina Lima (México: CIESAS, 1999), 206-207. yntotolhuan oncan quimanazque = para que alli tengan sus gallinas (Ciudad de México, 1566) Luis Reyes García, Eustaquio Celestino Solís, Armando Valencia Ríos, et al, Documentos nauas de la Ciudad de México del siglo XVI (México: Centro de Investigación y Estudios Superiores en Antropología Social y Archivo General de la Nación, 1996), 184. matlactetl totolin = part of the tributes owed by Quauhtinchan to the encomendero in 1523 (Quauhtinchan, sixteenth century) Historia Tolteca-Chichimeca, eds. Paul Kirchhoff, Lina Odena Güemes, y Luis Reyes García (México: CISINAH, INAH-SEP, 1976), 230.tetzconCo tlanahuatillia yC oquimotilli allde mayor yey Cihuatotolli ynpatiuh yey Peson, 3 pos = [En] Tetzcoco, hay que [dar] al alcalde mayor tres gallinas, por el precio de tres pesos. (San Andrés Chiautla, 1638)
Benjamin Daniel Johnson, “Transcripción de los documentos Nahuas de Tezcoco en los Papeles de la Embajada Americana resguardados en el Archivo Histórico de la Biblioteca Nacional de Antropología e Historia de México”, en Documentos nahuas de Tezcoco, Vol. 1, ed. Javier Eduardo Ramírez López (Texcoco: Diócesis de Texcoco, 2018), 170–171.v Yhua ocçepa oya tetzcoco yC opa omoCuito electio ynpanpa opoliuh mexiCo ome Ciuhuatotolti yhua ce peSo domi yc yey peso, 3 pos… v Yhua ocçepa oya mexico yn pampa elecio, 8 pos = Y nuevamente salió de Tetzcoco para [confirmar] la elección y así gasto en México dos gallinas y un peso en efectivo que son tres pesos… Y nuevamente se fue a México para la elección, ocho pesos. (San Andrés Chiautla, 1638)
Benjamin Daniel Johnson, “Transcripción de los documentos Nahuas de Tezcoco en los Papeles de la Embajada Americana resguardados en el Archivo Histórico de la Biblioteca Nacional de Antropología e Historia de México”, en Documentos nahuas de Tezcoco, Vol. 1, ed. Javier Eduardo Ramírez López (Texcoco: Diócesis de Texcoco, 2018), 172–173.

totollcohualloni XX p[es]os = Se gastó en guajolotes 20 pesos (Hidalgo, late sixteenth century)
Christina Bosque Cantón, La pintura de Tecpatepec: Un códice de quejas contra un corregidor (Zinacantepec: El Colegio Mexiquense, 2019), 75.