Mexica.

Headword: 
Mexica.
Principal English Translation: 

the Mexica, or the Mexicas, the people of Mexico City (plural of mexicatl)

Attestations from sources in English: 

onpan yn mexico niman ye yaoyotl cenca ypan tlatoa y coanacochtli ynic quihualyaochihua in capitan yn ixquich ic momexicaytoa yxquich onpa pouh yn mexico ahu in ixquich macolhuacaytoa yhuan quinpouhque yn españoles. Ahu in tecocoltzin nima ye quitlatocatlalia yn capitan yn tetz.co nima yequinechicoa yn pipiltin yhuan yn tetzcoca nima ye quixima yn acali nima ye quiquetza acalotli yn tetz.co ahu in otlayecauh nima yc hui yn españoles in mexico yhuan yn tetzcoca oc miequin yn ipilhuan neçahualpiltzintli mochintin yaque yn ixtlilxochitzin auh napoalilhuitl ypan matlaquilhuitl yc oce ynic poliuhque mexica oncan yn quimanque tlatoque yn quauhtemoctzin mxco tlatoani yhuan in coanacotzin tetzco tlatoani yhuan yn tetlepanquetzatzin tlacopan tlatoani ahu in capitan onpa motlali yn coyohuacan = In Mexico, Coanacochtzin then strongly advocated war. When he made war upon the Captain, all who called themselves Mexica belonged to Mexico, and all those who called themselves Aculhuaque they counted along with the Spaniards. And then the Captain installed Tecocoltzin as ruler of Texcoco. Then he assembled the noblemen and the Texcoca. Then he built boats. Then he built a canal in Texcoco. And when it was finished then the Spaniards and the Texcoca went to Mexico. Many others of Neçahualpiltzintli's sons went [with] Ixtlilxochitzin. And after ninety-one days the Mexica were destroyed. (central Mexico, early seventeenth century)
Codex Chimalpahin: Society and Politics in Mexico Tenochtitlan, Tlatelolco, Culhuacan, and Other Nahuatl Altepetl in Central Mexico; The Nahuatl and Spanish Annals and Accounts Collected and Recorded by don Domingo de San Antón Muñón Chimalpahin Quauhtlehuanitzin, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Susan Schroeder (Norman: University of Oklahoma Press, 1997), vol. 2, 192–193.

Auh yn ompa yn inchan ytocayocan aztlan. yehica yn intoca azteca yhuā yn ompa yn inchan ynic ontlamantli ytocayocan chicomoztoc. auh ynin azteca yntoca azteca yhuan yntoca mexitin. auh yn axcan ça mellahuac yn mitohua yn intoca Mexica. Auh ca quin nica quicuitacico yn intoca tenochca = Their home was the place named Aztlan; hence their name is Azteca. And the second name of their home was Chicomoztoc. And their names were Azteca and also Mexitin. But now their name is really said to [be] only Mexica. And later they arrived here taking as their name Tenochca (central Mexico, early seventeenth century)
Codex Chimalpahin: Society and Politics in Mexico Tenochtitlan, Tlatelolco, Culhuacan, and Other Nahuatl Altepetl in Central Mexico; The Nahuatl and Spanish Annals and Accounts Collected and Recorded by don Domingo de San Antón Muñón Chimalpahin Quauhtlehuanitzin, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Susan Schroeder (Norman: University of Oklahoma Press, 1997), vol. 1, 68–69.

auh yn mexica timacehualtin atle ytlan quinmauhtiaya çan tlatlachia yhuan tlatlacaqui çan quinmahuiçohuaya yn españoles. yn iuh mopollohuaya in ĩnemauhtiliztica yniqu iuhqui macamo huel yaotiacahuã ypan nezque = And we Mexica commoners were not at all frightened by it but were just looking and listening, just marveling at how the Spaniards were being destroyed by their fear and didn't appear as such great warriors. (central Mexico, 1612)
Annals of His Time: Don Domingo de San Antón Muñón Chimalpahin Quauhtlehuanitzin, James Lockhart, Susan Schroeder, and Doris Namala, eds. and transl. (Stanford: Stanford University Press, 2006), 218–219.

yhcuac quicauh yn itequiuh Padre fr. Jeronimo de çarate ynic Capillero catca yuhquin ceuhtiaq̃. Mexica tenochca yn iuh omoteneuh tlacpac ynic cenca quĩtoliniaya in quinmecahuitequia yhuan quincalnamacaya = when father fray Gerónimo de Zárate relinquished his post as chaplain. Thus the Mexica Tenochca got relief from the way, as was mentioned above, that he had been greatly mistreating them, whipping them, and selling their houses. (central Mexico, 1612)
Annals of His Time: Don Domingo de San Antón Muñón Chimalpahin Quauhtlehuanitzin, James Lockhart, Susan Schroeder, and Doris Namala, eds. and transl. (Stanford: Stanford University Press, 2006), 212–213.

yn españoles. yhuan timacehualtin mexica. = Spaniards and we Mexica commoners. (central Mexico, 1612)
Annals of His Time: Don Domingo de San Antón Muñón Chimalpahin Quauhtlehuanitzin, James Lockhart, Susan Schroeder, and Doris Namala, eds. and transl. (Stanford: Stanford University Press, 2006), 210–211.

huel tlayacac mantiaque in timacehualtĩ mexica, huel yzquicanpa oncã huallaque quihualcencauhque mochintin yn izquicampa Cofradias. quimopialia Mexica, = we Mexica commoners went at the very front. Absolutely all the confradías that the Mexica have for each of the sections came along and had made preparations: (central Mexico, 1612)
Annals of His Time: Don Domingo de San Antón Muñón Chimalpahin Quauhtlehuanitzin, James Lockhart, Susan Schroeder, and Doris Namala, eds. and transl. (Stanford: Stanford University Press, 2006), 200–201.

Padre fr. Jeronimo de çarate ayac tle ypan quittaya in Mexica yhuã cequi españoles ... auh yniqu iuhqui yn itechpa quichihuaya Mexica. ynic quintoliniaya yc cenca quitlahuelilocamatia auh macihui yn itechpa quallania tottatzin mexica. yn iqu iuh quinchihuaya yece çan quihiyohuiaya çan intech quipachohuaya, ayac huel motlapalohuaya in quiteyxpanhuiz quiteilhuiz audiencia real, intlacamo çan yehuatl huel omotlapalo yn omoteneuh Maria Lopez. oquiteilhui ymixpantzinco in tlahtoque oydores. = father fray Gerónimo de Zárate greatly mistreated everyone; he thought nothing of the Mexica, and he thought nothing of some Spaniards, ... Because he did such things to the Mexica and mistreated them, they thought him very evil, but although the Mexica were angry about our father because he treated them like this, they had patience with him, they kept it inside, no one dared to make it public and make complaint to the Royal Audiencia, if it hadn't been for the said María López, who was so bold as to accuse him before the lords judges of the Audiencia. (central Mexico, 1612)
Annals of His Time: Don Domingo de San Antón Muñón Chimalpahin Quauhtlehuanitzin, James Lockhart, Susan Schroeder, and Doris Namala, eds. and transl. (Stanford: Stanford University Press, 2006), 196–197.

in mexica tenochca, in mexica tlatilulca = the Mexicans of Tenochtitlan, the Mexicans of Tlatilulco (central Mexico, sixteenth century)
Fr. Bernardino de Sahagún, Florentine Codex: General History of the Things of New Spain; Book 8 -- Kings and Lords, no. 14, Part IX, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Charles E. Dibble (Santa Fe and Salt Lake City: School of American Research and the University of Utah, 1951), 72.

ye iuh nepa chiuhcnauhpohualxihuitl ypan caxtolxihuitl cate yn mexica. tenochtitlan. yniquinpan acico. españolesme. = The Mexica had been in Tenochtitlan for 195 years when the Spaniards found them here. (1608, Central Mexico)
Annals of His Time: Don Domingo de San Antón Muñón Chimalpahin Quauhtlehuanitzin, James Lockhart, Susan Schroeder, and Doris Namala, eds. and transl. (Stanford: Stanford University Press, 2006), 132–133.

Mexicae ma vallatotoca = O Mexica, let everyone come running (central Mexico, sixteenth century)
James Lockhart, We People Here: Nahuatl Accounts of the Conquest of Mexico, Repertorium Columbianum v. 1 (Los Angeles: UCLA Center for Medieval and Renaissance Studies, 1993), 52.

1521 3 Calli xihuitli yhquac poliuhque Mexica yhquac tlalpolo marques oquimomatlanili yn Señor San Diego yehuan omoictique tlaxcalteca omomictique ynahuac motesoma ytlacahuan = 1521 3 House year. At this time the Mexica were defeated. At this time the Marqués conquered the land. The lord Santiago, together with the Tlaxcalans really fought hard; they fought with Moteucçoma’s vassals.
Here in This Year: Seventeenth-Century Nahuatl Annals of the Tlaxcala-Puebla Valley, ed. and transl. Camilla Townsend, with an essay by James Lockhart (Stanford: Stanford University Press, 2010), 160–161.

inic ye mochintin castilteca. nimã ya yehuantin. yn Mexica timacehualtin. amo huel mihtoz. motenehuaz. yn ixquich tlacatl vmpa quimonamiquillito. tlatilolco = and all the Spaniards, and then also all we Mexica commoners went to get him. It can't be said or told how many people went to meet him in Tlatelolco (central Mexico, 1611)
Annals of His Time: Don Domingo de San Antón Muñón Chimalpahin Quauhtlehuanitzin, James Lockhart, Susan Schroeder, and Doris Namala, eds. and transl. (Stanford: Stanford University Press, 2006), 186–7.

auh tlayacac mantiaque in Mexica yn oncan tlaca tequicaltitlan tlaxillacalleque = At the front went the Mexica who belong to the tlaxilacalli of Tequicaltitlan (central Mexico, 1613)
Annals of His Time: Don Domingo de San Antón Muñón Chimalpahin Quauhtlehuanitzin, James Lockhart, Susan Schroeder, and Doris Namala, eds. and transl. (Stanford: Stanford University Press, 2006), 240–1.

quinmotzacuilili in Mexica S Joseph yn inSanctotzitzinhuan ynic amo vmpa tehuan motlayahualhuizque S. Juã [...] yhuã in gouor mexico ynic amo ỹpan mochicauh ytlapacholhuan mexica in miyequintin quinequia oncan tehuan quiҫazquia S. Juan = he locked up the Mexica's saints in San Josef so that they would not go in procession with the others at San Juan [...] And the governor in Mexico did not support his Mexica subjects, many of whom wanted to come out with the others at San Juan (central Mexico, 1613)
Annals of His Time: Don Domingo de San Antón Muñón Chimalpahin Quauhtlehuanitzin, James Lockhart, Susan Schroeder, and Doris Namala, eds. and transl. (Stanford: Stanford University Press, 2006), 240–1.

yehuantin yn Mexica tlatilulco S tiago tlaca = the Mexica of Santiago Tlatelolco (central Mexico, 1612)
Annals of His Time: Don Domingo de San Antón Muñón Chimalpahin Quauhtlehuanitzin, James Lockhart, Susan Schroeder, and Doris Namala, eds. and transl. (Stanford: Stanford University Press, 2006), 216–217.

Attestations from sources in Spanish: 

yn iquac poliuhque mexica = Entonces fueron conquistados los mexicas. (Tlaxcala, 1662–1692)
Juan Buenaventura Zapata y Mendoza, Historia cronológica de la Noble Ciudad de Tlaxcala, transcripción paleográfica, traducción, presentación y notas por Luis Reyes García y Andrea Martínez Baracsuitequia yhuan qui (Tlaxcala and México: Universidad Autónoma de Tlaxcala, Secretaría de Extensión Universitaria y Difusión Cultural, y Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropología Social, 1995), 132–133.

Domingo a 6 de octubre de 1566 a[ñ]os yquac moma[n] in Tlacopan tlatquitl sagrario yn icaltzin sacrame[n]to vmpa mohuicaque in p[adr]e miyeq'[ui]ntin yhua[n] onpa huiya mexica tlatoque yhua[n] miyeq'[ui]ntin tlaca tlauhtiloque yn o[n]pa q'[ui]ntlauhti don Ant[oni]o. Texto al margen derecho ilegible] = Domingo 6 de octubre de 1566 años, entonces se colocó el sagrario, la casa del sacramento, propiedad de Tlacopan; allá se trasladaron muchos padres y allá fueron los señores [tlatoque] mexicanos y muchas personas recibieron regalos, allá les obsequió don Antonio. (ca. 1582, México)
Luis Reyes García, ¿Como te confundes? ¿Acaso no somos conquistados? Anales de Juan Bautista (México: Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropología Social, Biblioteca Lorenzo Boturini Insigne y Nacional Basílica de Guadalupe, 2001), 150–151.