Chichimecapan.

Headword: 
Chichimecapan.
Principal English Translation: 

land of the Chichimecs, Chichimec country (see attestations)

Attestations from sources in English: 

"8 Acatl 1590 Nican yalohuac chichimecapan yaque tococolhuan tlaxcalteca" = "8 Reed (year) 1590 Here in this year a group of our grandfathers, Tlaxcalan people, went to the land of the Chichimecs." (Anales de Tlaxcala, no. 1, 1453–1603)
Frances Krug, "The Nahuatl Annals of the Tlaxcala-Puebla Region," ch. 4, pp. 27–28, Ph.D. Dissertation draft written in the 1980s, with transcriptions and translations approved by James Lockhart. Cited here by SW.

yuā yalohuac chichimecapan yaque Tlaxcaldeca sentzontli tlacatli mamaCuilpohuali çeçencaberçera = And a party went to Chichimeca country. Four hundred Tlaxcalans went, one hundred from each cabecera.
Here in This Year: Seventeenth-Century Nahuatl Annals of the Tlaxcala-Puebla Valley, ed. and transl. Camilla Townsend, with an essay by James Lockhart (Stanford: Stanford University Press, 2010), 170–171.

oyaloac chichimecapan yaqu[e] tlaxcalteca yhuan yaqui D. migel calson = a party went to Chichimec country. Tlaxcalans went, and don Miguel Calzón went.
Here in This Year: Seventeenth-Century Nahuatl Annals of the Tlaxcala-Puebla Valley, ed. and transl. Camilla Townsend, with an essay by James Lockhart (Stanford: Stanford University Press, 2010), 80–81.

Attestations from sources in Spanish: 

ompa miquito yn chichimecapan Xipantecuitli = Xipantecuitli fue a morir a Chichimecapan (Tlaxcala, 1662–1692)
Juan Buenaventura Zapata y Mendoza, Historia cronológica de la Noble Ciudad de Tlaxcala, transcripción paleográfica, traducción, presentación y notas por Luis Reyes García y Andrea Martínez Baracs (Tlaxcala and México: Universidad Autónoma de Tlaxcala, Secretaría de Extensión Universitaria y Difusión Cultural, y Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropología Social, 1995), 604–605.

yn iquac Chichimecapan yalouac = cuando fueron a las Chichimecas
Vidas y bienes olvidados: Testamentos indígenas novohispanos, vol. 1, Testamentos en castellano del siglo XVI y en náhuatl y castellano de Ocotelulco de los siglos XVI y XVII, eds. Teresa Rojas Rabiela, Elsa Leticia Rea López, y Constantino Medina Lima (Santa Bárbara Maxotlan 1592), 284-285.

ticnamacazque iquac chichimecapan yalouac yn ocan ticpoloque 7 pesos = la hemos de vender cuando se vayan a las Chichimecas, que ahí gastamos siete pesos
Vidas y bienes olvidados: Testamentos indígenas novohispanos, vol. 1, Testamentos en castellano del siglo XVI y en náhuatl y castellano de Ocotelulco de los siglos XVI y XVII, eds. Teresa Rojas Rabiela, Elsa Leticia Rea López, y Constantino Medina Lima (México: CIESAS, 1999), 274-275.