cuicuitzcaconetl.

Principal English Translation: 

a male(?) Barn Swallow or a baby(?) Barn Swallow (see cuicuitzcatl); or, if referring to a person, a drifter (see Molina)

Alonso de Molina: 

cuicuitzcaconetl. golondrino.
Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 26v. col. 2. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.

Attestations from sources in English: 

CUĪCUĪTZCA-TL, Barn Swallow (Hirundo rustica) [FC: 28 Cujcujtzcatl] “It is small and black, with small, pointed bill, with small, short legs. It is charcoal-colored, very black.... It is a warbler, a crier … an awakener of the sleeping. It is a builder of mud nests in house roofs, in house fronts. It is a traveler, a disappearer…. It flutters, it cleans itself, beautifies itself; it hurls itself into the water, it bathes itself.” There are three species of mud-nest building Mexican swallows. The description fits the Barn Swallow best.
Fr. Bernardino de Sahagún, Florentine Codex: General History of the Things of New Spain; Book 11 – Earthly Things, no. 14, Part XII, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Charles E. Dibble (Santa Fe and Salt Lake City: School of American Research and the University of Utah, 1963); and, with quotation selections, synthesis, and analysis here also appearing in E. S. Hunn, "The Aztec Fascination with Birds: Deciphering Sixteenth-Century Sources," unpublished manuscript, 2022, cited here with permission.