heart, life, spirits (see Karttunen and Molina); also, a kind of dry fruit (see Molina); and see our entry for yollotli)
noyolotzin y NoÇializ y notlalnamiquiliz y NotlaCaquia = my spirit, will, memory, and understanding (San Pablo Tepemaxalco, Toluca Valley, 1695)
çan iciuhca ommaquetztiteca niman ic conelteq' concuilia in iyollo coniauilia in tonatiuh ompa ualq'ça = Forthwith was he stretched out upon his back, and then they gashed open his breast, seized his heart, and raised it in dedication there [toward] where the sun came forth. (central Mexico, sixteenth century)
quimicti. yn oncan teotlachco. quiquechcoton. oncan quiqua yehuatl yn iyollo in coyolxauhcihuatl quiqua yn huitzilopochtli = he killed her in the sacred ball court; he cut off her head; Huitzilopochtli ate Coyolcauhcihuatl's heart (central Mexico, early seventeenth century)
in aço imixquac, in anoço incuexcochtlan, anoço iniollopan, anoço imelchiquipan, anoço imitipan, in anoço vel inxillan = the forehead, the nape of the neck, the heart, the chest, the stomach, or the whole abdomen (Mexico City, sixteenth century)
icuiliuhtoc in tzontecomatl, nacaztli, iollotli, cuitlaxculli eltapachtli, tochichi, macpalli, xocpalli = for there were painted all severed heads, ears, hearts, entrails, livers, lungs, hands and feet (Mexico City, sixteenth century)
noyolotzin y NoÇializ y notlalnamiquiliz = my spirit, will, memory, and understanding (San Pablo Tepemaxalco, Toluca Valley, 1695)
yol- = heart, emotion; noyolliatzin = my spirit, soul, heart
auh yn culhuaque yn quinyollotillito ynmomoz mexica cuitlatl poxacuayhuitl yc cenca motlaocoltihque in Mexica = and the Culhuaque provided the Mexica with a heart for their altar. It was of excrement and whippoorwill feathers, wherefore the Mexica were much saddened.
toyollo teyolitia / tenemitia tetecuinia = Our heart: It makes people live, it keeps people alive, it beats (central Mexico, sixteenth century)
in ixtli in yollotl = ojo/cara, corazón = una metáfora para decir 'ser humano' (s. XVI)
quimati noyolo = lo sabe mi corazon; cuix amo quimomachitiya amoyolotzin = acaso no lo sabe su corazon (Tlaxcala, 1563)
auh yn tla quinequiz noyolo uel justicia = y lo que quiere mi corazon es mucha justicia (Tlaxcala, 1563)
yxquich in quimati noyollo = es todo lo que sabe mi corazón (Ciudad de México, 1558)
auh nechmomaquiliz Ey pos. tomines. ca ahmo huey. yn milli ynic tlapohualli yn quauhtlacopa yquiçayampa tonatiuh çempohuallomome tlalquahuitl ynicpa tlahuac. auh yni huicpa norte. yn mopohua tonatiuh. ycallaquiampa ytztiuh. çempohuallonnahui tlalquahuitl ynic hueyac. auh ocçeppa puztectica ymmilpohualli. ynic ynicmopohua. huexotlacopa ytztiuh. yntlapoualli macuillalquahuitl ynic puztectica. ocçeppa. oncan. pehua. ỹ monpohua tlanlli. yn tlapohuanlli yn tlapohualli tonatiuh. Y callaquiampa yztiuh. castollomome tlalquahuitl ynic tlalquahuitl. huexotlacopa. yztiuh yn tlapohualli ocçeppa oncam pehua yn tlapohualli. tonatiuh yquiça yampa. ytztiuh yn ihuicpa sur. yn chalcopa. ompohuallozçe tlaquahuitl ypan çenyollotli. ynic yahuahliuhtica = Me dará tres pesos en efectivo, la milpa no es grande y sus medidas son así: Arriba, hacia donde sale el sol mide 22 tlalquahuitl de ancho. Hacia el Norte, mientras el sol transita hacia su poniente, mide 24 tlalquahuitl de largo. Y nuevamente, la medida gira hacia Huexotla. La medida es de 5 tlalquahuitl. Y nuevamente gira hacia donde empieza la cuenta de tierra, siguiendo el sol hacia su poniente. Mide 17 tlalquahuitl. Así la tierra llega a su fin. De ancho, mide 17 tlalquahuitl hacia Huexotla. Así va la cuenta. Nuevamente, donde empieza la cuenta de tierra, donde sale [el sol], luego va hacia el Sur, hacia Chalco, 41 tlalquahuitl y un yollotl volviendo [al punto inicial]. (Tetzcoco, 1587)