a person's home; a chapel (the "home" of a saint's image); an enclosure for animals; a Spaniard's estate; this term rarely appears unpossessed, i.e., with the absolutive (-tli); exceptions are when this is a personal name, Chantli, as is found, for example, in the Matrícula de Huexotzinco (see an example on folio 833 recto)
See an image that represents chantli in the Visual Lexicon of Aztec Hieroglyphs, ed. Stephanie Wood (Eugene, Ore.: Wired Humanities, 2020-present).
chantli (noun) = a dwelling, a residence
Yn nahuachuic chicnahuy tlamantlí, tlaca, mochintín cetlacatilíz-pan quizque, omoxexeloque Ynizquícan chachanecayotl = Nine parties of people, all from the same lineage, left with them. They separated themselves into an equal number of residential groups.
cacalactinemj in techachan = they kept going from house to house (central Mexico, sixteenth century)
quimoselilis yn noyolia y nanimantzin ynic quimohuiquilis yn itlatocachantzinco ynic onpa quimoyectenehuilis en nonbre gesus maria y gose = accept my spirit and soul to take it to his royal home so that there it will praise him. In the name of Jesus, Mary and Joseph. (Santa María Nativitas, Toluca Valley, 1737)
macuilti acticate yn icha = Five are included in his home. (Cuernavaca region, ca. 1540s)
Acamique campa oanvallque, can amochan? = Who are you? Where have you come from? Where is your homeland?
For extended discussions of the possibility of chantli (with the absolutive), see a posting by Joe Campbell and one by Alan King (about Nawat of El Salvador) both in May 2008 on the Nahuat-L listserv.
Chantli = house; but: "It can only be said by one owning property." (Florentine Codex, Book 11, folio 244v). So, it is used to refer to one's personal home, the house one lives in. (SW)
yhuan niquitohua yehuatzin San miḡl de apariçio nicnonemactilia çe pedaso tlali oniccouh onpa moquetzaz ychantzin = And I say that I donate to San Miguel de Aparicio a piece of land that I bought; there his home [chapel] is to be erected. (San Miguel Aticpac, Toluca Valley, 1711)
yha has been seen in the Valley of Toluca for ychan (his/her home) (San Pablo Tepemaxalco, Toluca Valley, 1759)
itlatoCachatzintzinCon ylhuiCac = his royal home in heaven
vmpevaya inetotiloya in jchã diablo = there began the dancing in the temple of the devil. (central Mexico, sixteenth century)
nican nitocoz ychatzinco Santa Ysabel = he de ser enterrada en Santa Isavel (San Damián, 1590)
ynica nochayo = aquí en mi casa (Ocotelulco, 1619)
Yvan noyan milpan çan tapic tequiti ytic castillan taoli ytic ychan españoles çan ipampa ymilpan nemi quimaca y yçacatl caballo çatepan çepa quitotoca ytic ytal vel quintolinia = En todo el campo [los macehuales] sólo trabajan el trigo en las fincas de los españoles, nada más porque viven en sus tierras. Entregan rastrojo [a los españoles]. Sólo después siembran sus proprios terrenos. Se afligen mucho.
chane, chaneque = el posfijo es indicación de ser poseedor de un hogar; vecino, vecinos ompa chaneque San Pablo Teocaltitlan = vecinos de San Pablo Teocaltitlan (Ciudad de México, 1564)
Nezahualcoyotzin ichan = en la casa de Nezahualcoyotl
tochan Mexico = en nuestra tierra (i.e.) en nuestra casa, México