cuauhxicalli.

Headword: 
cuauhxicalli.
Principal English Translation: 

a wooden pan or vessel (see Molina); or, a plate (see Sahagún attestations); or, an eagle vessel for containing hearts and blood of sacrificial victims intended to be offerings to the divinities or deities (see Sahagún, attestations)

Orthographic Variants: 
quauhxicalli, quauhxicalco
Alonso de Molina: 

quauhxicalli. batea, o cosa semejante hecha de madera. Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 87v. col. 2. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.

Attestations from sources in English: 

quauhxicalli = eagle vessel (for sacrificed hearts and blood) (according to Sahagún, one of the names for the "houses of the devil")
Fray Bernardino de Sahagún, Primeros Memoriales, ed. Thelma D. Sullivan, et al. (Norman: University of Oklahoma Press, 1997), 119.

oqujchtiz, quauhtiz, ocelotiz, tiacauhtiz, imac manjz in quauhxicalli, in quauhpiaztli, quauhpetlapan, ocelopetlapan iez, catlitiz, qujtlamacaz in tonatiuh, in tlaltecutli = He will be brave, an eagle warrior, an ocelot warrior, a valiant warrior; he will provide sacrificial victims; he will be in the military command; he will provide drink, he will provide offerings to the sun, to Tlaltecutli (central Mexico, sixteenth century) Fr. Bernardino de Sahagún, Florentine Codex: General History of the Things of New Spain; Book 6 -- Rhetoric and Moral Philosophy, No. 14, Part 7, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Charles E. Dibble (Santa Fe and Salt Lake City: School of American Research and the University of Utah, 1961), 198.

auh yn oventic quauhxicalco contlalia, quauhxicalco contlalitiuj: auh in iehoantin mjquja mamalti, quijntocaiotiaia Coauhteca = And when it had been offered, they placed it in the eagle-vessel. And these captives who had died they called “eagle men.” (16th century, Mexico City)
Fr. Bernardino de Sahagún, Florentine Codex: General History of the Things of New Spain; Book 2—The Ceremonies, No. 14, Part III, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Charles E. Dibble (Santa Fe and Salt Lake City: School of American Research and the University of Utah, 1951), 47.

"John Carlson asked me on the weekend if the term *ocelocuauhxicalli* shows
up in a primary source, and specifically in Nahuatl. My first impulse was
to say that it could theoretically be attested somewhere, but I was unaware
of it outside of modern academic literature, where I suspected it could be
one of an increasing number of 'Nahuatl' terms put into the mouths of Nahua
but actually of recent coinage. Cf. the un-Nahuatl (Spanish-inspired) name
for an Olmec-period archaeological site, dubbed by its excavator *Teopantecuanitlan*, which is troublesome both from a morphological and translational standpoint. It does not, and cannot, mean the purported "Place of the Temple of the Jaguar" (as given in Wikipedia, for example).
The reason why *ocelocuauhxicalli* doesn't ring a bell is probably that the
term never existed, the proper term having been simply *cuauhxicalli*,
unless I am sorely mistaken."
Gordon Brotherston, in a post to the Aztlan listserv, Feb. 27, 2012.