tlalolini.

Headword: 
tlalolini.
Principal English Translation: 

the earth moves, the earth quakes

Here in This Year: Seventeenth-Century Nahuatl Annals of the Tlaxcala-Puebla Valley, ed. and transl. Camilla Townsend, with an essay by James Lockhart (Stanford: Stanford University Press, 2010), 65.

This verb could also take the form of a personal name ("The Earth Quaked"? or simply "Earthquake"?), Tlalolin.

Orthographic Variants: 
tlallolini, tlalulini
Alonso de Molina: 

tlalolini. (pret. otlalolin.) temblar la tierra.
Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 124r. col. 2. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.

Frances Karttunen: 

TLĀLOLĪN(I) for the earth to quake / temblar la tierra (M) [(4)Zp.120,209, (3)Xp.91]. The O of the free-standing verb ŌLĪNIĀ is long, but it is attested short in derived forms in T and Z. In this item Z has the vowel short, and X has it long. See TLĀL-LI, ŌLĪNIĀ.
Frances Karttunen, An Analytical Dictionary of Nahuatl (Norman: University of Oklahoma Press, 1992), 276.

Attestations from sources in English: 

"1711 otlalolin ipan ilhuitzin in tlazocihuapilli de Agosto ohuetzque caltin ihuan teopantin (p. 746)" = "1711. There was an earthquake on the day of the Beloved Lady in August. Houses and churches fell down." (Anales de Puebla y Tlaxcala, no. 1, part 1, 1519–1739)
Frances Krug, "The Nahuatl Annals of the Tlaxcala-Puebla Region," ch. 2, p. 95, Ph.D. Dissertation draft written in the 1980s, with transcriptions and translations approved by James Lockhart. Cited here by SW.

yhquac yn cenca chicahuac tlallolin. ҫan tel niman onquiztiquiz. atle quitlaco. atle quimayauh tepãtli = at that time there was a very strong earthquake, but it ended right away, damaging nothing and throwing no walls down. (central Mexico, 1611)
Annals of His Time: Don Domingo de San Antón Muñón Chimalpahin Quauhtlehuanitzin, James Lockhart, Susan Schroeder, and Doris Namala, eds. and transl. (Stanford: Stanford University Press, 2006), 176–7.

Augustina Tlaolin is mentioned in parish records of San Bartolomé Capulhuac (Acapulhuac, Capolohuac, etc.) of 1620. She married a Diego Lorenzo.
Salt Lake City, Geneaological Library, microfilm 695644, 1612–1651. Harvested from the microfilm by Stephanie Wood.

Attestations from sources in Spanish: 

opeuhqui tlalulini = empezó a temblar (Tlaxcala, 1662–1692)
Juan Buenaventura Zapata y Mendoza, Historia cronológica de la Noble Ciudad de Tlaxcala, transcripción paleográfica, traducción, presentación y notas por Luis Reyes García y Andrea Martínez Baracs (Tlaxcala and México: Universidad Autónoma de Tlaxcala, Secretaría de Extensión Universitaria y Difusión Cultural, y Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropología Social, 1995), 380–381.

huel ypan 4 horas ya teotlac ypan ybisperatzin San Juan Bauhtista yn otlalulin huel chicahuac = precisamente a la[s] 4 horas de la tarde, en las vísperas de San Juan Bautista, tembló muy fuerte (Tlaxcala, 1662–1692)
Juan Buenaventura Zapata y Mendoza, Historia cronológica de la Noble Ciudad de Tlaxcala, transcripción paleográfica, traducción, presentación y notas por Luis Reyes García y Andrea Martínez Baracs (Tlaxcala and México: Universidad Autónoma de Tlaxcala, Secretaría de Extensión Universitaria y Difusión Cultural, y Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropología Social, 1995), 588–589.

huel tlayohuac yhua tlaloli mochi huehuetz y quahuitl = Se obscureció y tembló. Todos los árboles cayeron (Tlaxcala, 1662–1692)
Juan Buenaventura Zapata y Mendoza, Historia cronológica de la Noble Ciudad de Tlaxcala, transcripción paleográfica, traducción, presentación y notas por Luis Reyes García y Andrea Martínez Baracs (Tlaxcala and México: Universidad Autónoma de Tlaxcala, Secretaría de Extensión Universitaria y Difusión Cultural, y Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropología Social, 1995), 258–259.

Chicahuac tlaloli quarezma. = Tembló fuerte en la cuaresma (Tlaxcala, 1662–1692)
Juan Buenaventura Zapata y Mendoza, Historia cronológica de la Noble Ciudad de Tlaxcala, transcripción paleográfica, traducción, presentación y notas por Luis Reyes García y Andrea Martínez Baracs (Tlaxcala and México: Universidad Autónoma de Tlaxcala, Secretaría de Extensión Universitaria y Difusión Cultural, y Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropología Social, 1995), 254–255.

martes a 4 de setiebre tlaloli ypan nahui oras yohuac ypan miercoles a 24 de otobre hoquizqui çe oras tlaco yohuac hocçepa tlaluli huel chicahuac = El martes 4 de septiembre tembló a la cuatro horas de la noche. El miērcoles 24 de octubre, al terminar la primera hora, a la media noche, otra vez tembló muy fuerte. (Tlaxcala, 1662–1692)
Juan Buenaventura Zapata y Mendoza, Historia cronológica de la Noble Ciudad de Tlaxcala, transcripción paleográfica, traducción, presentación y notas por Luis Reyes García y Andrea Martínez Baracs (Tlaxcala and México: Universidad Autónoma de Tlaxcala, Secretaría de Extensión Universitaria y Difusión Cultural, y Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropología Social, 1995), 282–283.

tlalolini = terremoto o temblar de la tierra.
Manuel Orozco y Berra, Historia antigua y de la conquista de México, vol. 1 (1960), 392.