the earth moves, the earth quakes
This verb could also take the form of a personal name ("The Earth Quaked"? or simply "Earthquake"?), Tlalolin.
"1711 otlalolin ipan ilhuitzin in tlazocihuapilli de Agosto ohuetzque caltin ihuan teopantin (p. 746)" = "1711. There was an earthquake on the day of the Beloved Lady in August. Houses and churches fell down." (Anales de Puebla y Tlaxcala, no. 1, part 1, 1519–1739)
yhquac yn cenca chicahuac tlallolin. ҫan tel niman onquiztiquiz. atle quitlaco. atle quimayauh tepãtli = at that time there was a very strong earthquake, but it ended right away, damaging nothing and throwing no walls down. (central Mexico, 1611)
Augustina Tlaolin is mentioned in parish records of San Bartolomé Capulhuac (Acapulhuac, Capolohuac, etc.) of 1620. She married a Diego Lorenzo.
opeuhqui tlalulini = empezó a temblar (Tlaxcala, 1662–1692)
huel ypan 4 horas ya teotlac ypan ybisperatzin San Juan Bauhtista yn otlalulin huel chicahuac = precisamente a la[s] 4 horas de la tarde, en las vísperas de San Juan Bautista, tembló muy fuerte (Tlaxcala, 1662–1692)
huel tlayohuac yhua tlaloli mochi huehuetz y quahuitl = Se obscureció y tembló. Todos los árboles cayeron (Tlaxcala, 1662–1692)
Chicahuac tlaloli quarezma. = Tembló fuerte en la cuaresma (Tlaxcala, 1662–1692)
martes a 4 de setiebre tlaloli ypan nahui oras yohuac ypan miercoles a 24 de otobre hoquizqui çe oras tlaco yohuac hocçepa tlaluli huel chicahuac = El martes 4 de septiembre tembló a la cuatro horas de la noche. El miērcoles 24 de octubre, al terminar la primera hora, a la media noche, otra vez tembló muy fuerte. (Tlaxcala, 1662–1692)
tlalolini = terremoto o temblar de la tierra.