a burden, a load that the human carriers put on their backs (see Molina); the human carrier became "tameme" in Spanish; also, tlamamalli can be a responsibility (see attestations); mama the inherent verb, to carry
i ma iuhqui tlamamalli in neҫaoaliztli, in juhqui opouhtivetzque, ie pacca, iocoxca oaliҫa oalpaccaiҫa = For no longer a burden upon their backs was their fasting. [It was] as if [now] they could move briskly and with security; now they awoke [from their sleep] with joy and peace; they awoke tranquil (central Mexico, sixteenth century)
a burden; a load carried on a person's back
auh in oconquetzteoaque in vei qujmjlli, in vei cacaxtli, in vei tlamamalli, in tlatconj = They departed leaving the large bundle, the large carrying frame, the great burden, the subjects (central Mexico, sixteenth century)
aocac macehualli tlamamaz yxcuatica yn iuh muchiuhtihuiz quinmamaltia huehuey cuauhchiquihuitl yhuan yn ҫaҫo tley huehuey tlamamalli oquinmamaltiaya frayles yhuan españoles [...] ҫa caualloti yn quintlamamalizque ohtlipan = commoners are no longer to carry loads using their foreheads, as happens when they load them with large wooden baskets, or when the friars and Spaniards make them bear any kind of heavy load [...] only horses are to carry for them on the road (central Mexico, 1613)
nauchtecpan [sic] tlamamatli xochicacauatl = four hundred cargas de cacao; macuiltecpantli mamalli cacauatl = five fardos de cacao, where a fardo is a bale of goods, a bundle, a package; centecpac tlamamalli cacahuatl = one carga de cacao
in tlacoteach in momamal, in moteiccauh = The third oldest brother, thy responsibility, thy younger brother (central Mexico, sixteenth century)
ome tlamamali tlaoli = dos cargas de maíz (Zempoala, "1610", but probably Techialoyan -related)
Auh centetl quetzallamamalli yntech nicpouhtiuh yn pipilti yc macehuazque yn iquac mitotizque yn iquac ilhuitl quiztiuh = Íten, una mesa [sic] se la dejo a los principales, para que les sirva en la fiesta del pueblo (Tetepango, Hidalgo, 1586)
quetzallamamalli etlamantli = Tres guisnaldas (Tetepango, Hidalgo, 1586)
yhuan macuillamantli tlamamalli centetl tlacuiloltecomatl = y también cinco géneros de cargas y uno a cada uno, un tecomate pintado(Xochimilco, 1577)
Yhuan macuillamantli yhui tlamamali yhuan deral torno mochi monamacaz = Y también cinco piezas o cargas de cardo con que parchan, y también telar, torno, todo se ha de vender (Xochimilco, 1577)
yban çempovalli tlamamalli quabitl çecemilvitl movica çibdad tianquizco cempovalli ompovalli cacavatl momaca çe tlamamal = Y cada día llevamos veinte cargas de leña a la ciudad, al mercado, y pagan cada carga con veinte o cuarenta granos de cacao
tlamamalli = "Una carga llevada por un tameme."
auh yn pipil[sic] tlacahuayohuique mochitin quihuicaque çirio tlatlahuitaque ynic mochitin caxtilteca mochi quihuicaque çirio tlamanllinali = Los principales fueron a caballo, todos llevaban cirios, iban alumbrando, todos los castellanos llevaron cirios torcidos a mano. (Tlaxcala, 1662–1692)
Zan no ipan xihuitl huel omochiuh Durasno ce tomin ipatiuh ocatca se tlamemeli = En el mismo año se dieron con abundancia los Duraznos, un real valía la carga (Puebla, 1797)
Auh in quimamaque[ue] tlahuiztli casco chimalli azta [Tachado: quatatapa] tzo[n]tli Aztavaca[n] tlatquitl. Auh nohuiya[n] huallaque[ue] yn altepetl ypa[n] tlaca tlatoq[ue] moch mitotico yhua[n] moch valla yn intlahuiz in tlamamalli. = Y cargaron insignias, casco y escudos, el aztatzontli que era propiedad de Aztauacan. Y vinieron los señores [tlatoque] de todos los pueblos, todos vinieron a bailar y vinieron todas sus insignias, sus cargas (ca. 1582, México)