literally, "human horned owls," but meaning sorcerer, witch; devil, demon; native person practicing pre-Columbian religion in colonial times; a possessed person
Eỹtin, in tlatlacateculo, Vitzilobuchtli, Titlacaoan, Tlacavepã, i eixtin tlatetzãvique injc tlalpoliviz in tullan = three demons—Uitzilopochtli, Titlacauan, and Tlacauepan. All three practised sorcery that they might bring ruin to Tula (central Mexico, sixteenth century)
niman ymac huetzi yn tlacatecolotl Judas yhuampohuan mochihua = they then fell into the hands of the devil; they become companions of Judas (central Mexico, early seventeenth century)
inic atle nechtlapololtiz yn aço tlacatecolotl, ahnoço miquiztli, ahnoçe in tlein tetlapololtia nican tlalticpac = so that nothing may bewilder me, whether the devil, or death, or what bewilders one here on earth (central Mexico, early seventeenth century)
Tla xihualauh nopiltze, timotolinia, in oc noma ça ye axcan tlayohuayan mextecomac mitznemitia in tlacatecolotl = Come, my wretched child, whom the devil still today maintains in the darkness of sin and the gloom [of ignorance].
the ubiquitous if minor pre-Hispanic supernatural being called a tlacatecolotl, "man-owl", is the term used since the 1540's for the devil
in tlacateculotl mocuepani naoale = The possessed one [is] one who transforms himself, who assumes the guise of an animal. (central Mexico, sixteenth century)
cetecolotl yn diablo = devil (central Mexico, seventeenth century)
yn tlacatecollotl yn quipia yn itlatquiuh = it is the devil who guards his property (central Mexico, sixteenth century)
in quitoaya navalli amo tlacatl. Auh in macevalli iehoatl in quitoaya tlacateculutl tetlepanqueça tetlatlacatecoluvia = what they called a sorcerer, an evil man. And a commoner was what they called a devilish one; he cast spells; he bedeviled people. (central Mexico, sixteenth century)
tlacatecolotl = devil, demon (literally, a compound of the words for human being and horned owl); the "horned owl was considered an omen of misfortune" and "had associations with sorcery, malevolence, disguise," etc.; plural = tlatlacatecoloh; Chimalpahin called Tezcatlipoca the "great tlacatecolotl," intending "a cosmic trickster and master of disguises" (central Mexico, sixteenth century)
Present-day Nahuas sometimes "associate the Devil with wealthy Hispanic gentlemen who seduce local women." (central Mexico, sixteenth century)
Ca ye nelli ca amo nitlacatl, ca nitlacateculotl = it is true that I am not a person. I am a demon. (late sixteenth century, Central Mexico)
In youalli, in ehecatl in naoalli in totecuyo. Inin tlatolli, itechpa mitoaya: in tlacateculotl Tezcatlipoca. = Our Lord, the Night, the Wind, the Conjurer. These words were said of the idol, Tezcatlipoca. (central Mexico, sixteenth century)
tlacatecolotl = a type of sorcerer, literally, "owl person"
tlatlacatecolo (the reduplicative plural form)
itlacatecolocuic = the devil’s songs
yntla camo melahuac anquihtozque mictlan tlacatecolotl amechiuicaz = si no dijeran la verdad el diablo se los va a llevar (Tlaxcala, 1560)
Ihuan ma ticmocuitlahui ma itech timoma[ni] in tianquiztli ihuan in apan; in opan ma timoquetz, ma timotlalli in oncan ca, oncan nemi ihuey iteiya, ihuay itecuaya, in tlacatecolotl; yehuatl in tecihuauh, yehuatl in tetlacauh, in teaxca, in tetlatqui = Cuídate de permanecer cerca del mercado y en el lugar del agua; en el lugar del camino no te pares, no te coloques porque allá está, allá vive en su gran lugar de beber a la gente, en su gran lugar de comer a la gente, el diablo, la mujer ajena, el "esclavo", la propiedad de la gente, los bienes de la gente (centro de México, s. XVI)
Yequene ce tlacatl yn itoca Don Juan, yn Amaquemecan tlatouani, onechilhui ye huecauh ca yehuatl yn itatçin quimonextiliaya yn Tlacatecolotl yuhqui yn oçomatli. Miec tlamantli ypan motenextilia yn iuh quinequi yn iyollo: yntlacamo quitlacaualtia Dios = De igual modo un hombre llamado don Juan, señor de Amecacameca, me dijo que antaño, él, a su padre, ya se le había aparecido el hombre-tecolote (el Diablo), parecido a un mono. Muchas cosas se les aparecen a uno cuando su corazón así lo desea, si Dios no le detiene (centro de México, s. XVI)
yn tlacatecolotl oquimonextili ce tlacatl, yoan oquinauati yn tenotçaz ichtaca, yn ic ompa quauhtenco yazque yn ic yxpan moxtlauazque = el hombre-tecolote (el Diablo) se apareció a un hombre y le mandó que llamara a algunos en secreto; para que allá, a la entrada del bosque fueran, para que en su presencia cumplieran con él (centro de México, s. XVI)
Tla xihualauh nopiltze, timotolinia, in oc noma ça ye axcan tlayohuayan mextecomac mitznemitia in tlacatecolotl = O pobre de ti, a quien el Demonio trae ciega [sic], y perdido, en aquella tenebrosa noche de ignorancias supersticiosas?
Yquac peuhqui ya tlatetemolo y tlatlacatecolo ynoya Tlaxcalan yehua quichiuhque yn itlamachtilhuan teopixque = Entonces empezó la investigación sobre la idolatría en todas partes de Tlaxcala. La hicieron ellos, los alumnos de los sacerdotes. (Tlaxcala, 1662–1692)
"...'brujo,' o 'nigromante,' se usaba en general como el equivalente nahua de 'diablo,' y asi 'oc ymac tlacatecólotl,' literalmente 'cuando aún estaba en manos del diablo,' significaba 'en tiempos de la gentilidad.'
Al mismo tiempo que entraban a la lengua nahua palabras castellanas en préstamo, muchas palabras nahuas experimentaron una extensión de sentido para adecuarse a los cambios institucionales que experimentaba el pueblo."
Auh yn i tlacatecoluh quil quihualnoztaya quil quimilhuiyaya = Y su hombre búho dizque los llamaba, les decía (Tlaxcala, 1662–1692)
Auh yn iquac xitin in calli in yehuatl bachiller q'[ui]nnamic Ayoticpac in tlatlacatecollo yntlatlaltepoz quiquechpanohua // auh q'[ui]nnotz in bachiller q'[ui]milhui o // campa anhui auh in diablome quilhuique cahhuel timitzilhuizque yn campa tihui / yhua[n] ahuel titocuepazque ca otechmonahuatilli in d[ios] otechvalmivalli ytencopatzinco yn otihuallaque ticchiuaco totequiuh auh in p[adr]e o/o/occeppa// quimilhui ca[n]pa na[n]hui auh quitoque[ue] in tlatlacatecollo cahuel timitzilhuizque yn ca[n]pa tihui = Y cuando se derrumbó el edificio, el bachiller encontró a los diablos [tlatlacatecollo] en Ayoticpac con sus palas al hombro. Y el bachiller los llamó, les dijo: ¿A dónde van? Y los diablos le dijeron: No podemos decirte a dónde vamos, y o podemos regresarnos, ya que nos ordenó Dios, nos envió con su autorización, hemos venido a hacer nuestro trabajo. Y el padre otra vez les dijo: ¿A dónde van?. Y los diablos dijeron: No podemos decirte a dónde vamos.... (ca. 1582, México)