xiuhtlapohualli.

Headword: 
xiuhtlapohualli.
Principal English Translation: 

a yearly accounting; year count; annals; calendar (see attestations)

Orthographic Variants: 
xiuhtlapuali, xiutlapoalli
Lockhart’s Nahuatl as Written: 

xihuitl, tlapōhualli.
James Lockhart, Nahuatl as Written: Lessons in Older Written Nahuatl, with Copious Examples and Texts (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Studies, 2001), 241.

Attestations from sources in English: 

In iehoantin in tulteca: vellametinj catca, vel moiolnonotzanj catca: ca iehoantin qujpeoaltitiaque, in cexiuhtlapoalli, in tonalpoalli, iehoantin qujtlatlalitiaque in quenjn tlaiaz ceioal, cemjlhujtl, tlê tonalli, catli qualli, catli iectli: auh catli in amo qualli, in mjtoa, tequantonalli: mochi iehoan intlatlalil mochiuh, in temjcamatl = And these Tolteca were very wise; they were thinkers, for they originated the year count, the day count; they established the way in which the night, the day, would work; which day sign was good, favorable; and which was evil, the day sign of wild beasts. All their discoveries formed the book for interpreting dreams. (central Mexico, sixteenth century)
Fr. Bernardino de Sahagún, Florentine Codex: General History of the Things of New Spain; Book 10 -- The People, No. 14, Part 11, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Charles E. Dibble (Santa Fe and Salt Lake City: School of American Research and the University of Utah, 1961), 168.

Nincan mitoa yn cecexiutlapohualli Compevaltica yn itoca .1.tochtli = Here is told the count of the years, which commences with [the year] called: One Rabbit (central Mexico, sixteenth century)
Fray Bernardino de Sahagún, Primeros Memoriales, ed. Thelma D. Sullivan, et al. (Norman: University of Oklahoma Press, 1997), 158.

oncā cohuatepec. oncan quilpique yn inxiuhtlapohual = there on Coatepec they bound their year count (central Mexico, early seventeenth century)
Codex Chimalpahin: Society and Politics in Mexico Tenochtitlan, Tlatelolco, Culhuacan, and Other Nahuatl Altepetl in Central Mexico; The Nahuatl and Spanish Annals and Accounts Collected and Recorded by don Domingo de San Antón Muñón Chimalpahin Quauhtlehuanitzin, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Susan Schroeder (Norman: University of Oklahoma Press, 1997), vol. 1, 82–83.

oncan yn xiuhmol pilli chiuhcnahui anoço ome acatl yn inxiuhtlapohual yn huehuetque = there there was a binding of the years: Nine or Two Reed [in] the ancient ones' year count (central Mexico, early seventeenth century)
Codex Chimalpahin: Society and Politics in Mexico Tenochtitlan, Tlatelolco, Culhuacan, and Other Nahuatl Altepetl in Central Mexico; The Nahuatl and Spanish Annals and Accounts Collected and Recorded by don Domingo de San Antón Muñón Chimalpahin Quauhtlehuanitzin, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Susan Schroeder (Norman: University of Oklahoma Press, 1997), vol. 1, 78–79.

Year binding was "a hilltop ceremony in which all fires were extinguished and relighted, performed every fifty-two years." The first year binding ceremony took place in Two Reed, 1091, twenty-eight years after the Azteca left Aztlan, but the location for the ceremony has been in dispute. (central Mexico, early seventeenth century)
Codex Chimalpahin: Society and Politics in Mexico Tenochtitlan, Tlatelolco, Culhuacan, and Other Nahuatl Altepetl in Central Mexico; The Nahuatl and Spanish Annals and Accounts Collected and Recorded by don Domingo de San Antón Muñón Chimalpahin Quauhtlehuanitzin, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Susan Schroeder (Norman: University of Oklahoma Press, 1997), vol. 1, 187, 187–189.

auh yn huehue xiuhxiuhtlapohualli matlactlomey acatl, ye iuh matlacxihuitl omey acico yn españolesme yn iquac moquetz = It was raised in the year of 1531, 13 Reed in the old year count; it was thirteen years after the Spaniards arrived when it was put up. (central Mexico, early seventeenth century)
Annals of His Time: Don Domingo de San Antón Muñón Chimalpahin Quauhtlehuanitzin, James Lockhart, Susan Schroeder, and Doris Namala, eds. and transl. (Stanford: Stanford University Press, 2006), 74–75.

ca ontetl yn itech omottac yn omonenehuilli yn huehue xiuhtlapohuallamatl in ye huecauh quitlallitiaque yn huehuetque mexica catca yn onemico tlalticpac yn nican ypan huey altepetl tenochtitlan yn tlamatinime catca = Two old year-count books that ancient Mexica learned men composed long ago when they lived on earth here in the great altepetl of Tenochtitlan have been perused and compared. (Mexico City, early seventeenth century)
Codex Chimalpahin: Society and Politics in Mexico Tenochtitlan, Tlatelolco, Culhuacan, and Other Nahuatl Altepetl in Central Mexico; The Nahuatl and Spanish Annals and Accounts Collected and Recorded by don Domingo de San Antón Muñón Chimalpahin Quauhtlehuanitzin, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Susan Schroeder (Norman: University of Oklahoma Press, 1997), vol. 1, 218, 219.

ytech onicopin yn ixiuhpohualtzin Don gabriel de ayala pilli tetzcuco. yhuan nican mexico tecpan audiecia escriuano = I copied it from don Gabriel de Ayala’s year count; he was a Texcoca nobleman and a notary in the Audiencia palace here in Mexico (central Mexico, early seventeenth century)
Codex Chimalpahin: Society and Politics in Mexico Tenochtitlan, Tlatelolco, Culhuacan, and Other Nahuatl Altepetl in Central Mexico; The Nahuatl and Spanish Annals and Accounts Collected and Recorded by don Domingo de San Antón Muñón Chimalpahin Quauhtlehuanitzin, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Susan Schroeder (Norman: University of Oklahoma Press, 1997), vol. 1, 220, 221.

a 28 de enero yhua xiuhtlapohuali de 1671 años = on January 28 and in the year count of 1671 (Santa Bárbara Mixcoac)
Unpublished transcription and translation by Stephanie Wood of a Nahuatl testament found in AGN Hospital de Jesús leg. 326, exp. 13, f. 21r.

Xiuhtlapuali 1795 aºs = of the calendar year of 1795
Beyond the Codices, eds. Arthur J.O. Anderson, Frances Berdan, and James Lockhart (Los Angeles: UCLA Latin American Center, 1976), Doc. 6, 72–73.

Attestations from sources in Spanish: 

oncan motlallico ìnitocayocan Acahualtzinco, oncan huecahuaque oncan ìnxiuhmolpilli chiuhcnahui anozo ome acatl inin xiuhtlapohual = y se asentaron en el lugar llamado Acahualtzinco, en que permanecieron cuando tuvo lugar la "atadura de años" 9, ó quizá 2-caña [allá se vinieron a asentar en el lugar de nombre Acahualtzinco, allá permanecieron, allá fué el "atado de año" 9, ó tal vez 2–caña en el càlculo de los viejos] (centro de Mexico, s. XVII)
Fernando Alvarado Tezozomoc, Crónica mexicayotl; traducción directa del náhuatl por Adrián León (México: Universidad Nacional Autónoma de México, 1998), 30.