tlacuilolli.

Headword: 
tlacuilolli.
Principal English Translation: 

a document, a painting, or anything written or painted; a design
James Lockhart, Nahuatl as Written: Lessons in Older Written Nahuatl, with Copious Examples and Texts (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Studies, 2001), 236.

Orthographic Variants: 
tlacuiloli, tlahcuilolli, tlaquiloli, tlacujlolli,
IPAspelling: 
tɬɑhkwiloːlli
Alonso de Molina: 

tlacuilolli. escriptura, o pintura.
Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 120r. col. 1. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.

icampa tlacuilolli. escriptura en las espaldas dela carta o libro.
Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 31v. col. 2. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.

cexiuh tlacuilolli. historia de año en año.
Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 18v. col. 2. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.

iztlaca tlacuilolli. escriptura falsa.
Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 49v. col. 2. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.

neltiliz tlacuilolli. escriptura verdadera.
Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 66v. col. 2. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.

nemiliz tlacuilolli. chronica, historia, o leyenda.
Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 67v. col. 1. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.

tilma tlacuilolli. manta pintada, o ymagen pintada en manta.
Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 113r. col. 2. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.

Frances Karttunen: 

TLAHCUILŌL-LI writing or painting / escritura o pintura (M) [(1)Cf.77r,(3)Xp.91]. This also appears in P with the glottal stop marked but not the long vowel. In X the long vowel is marked, but the glottal stop is missing. See TLAHCUILOĀ.
Frances Karttunen, An Analytical Dictionary of Nahuatl (Norman: University of Oklahoma Press, 1992), 261.

Lockhart’s Nahuatl as Written: 

patientive noun from ihcuiloa. 236

Attestations from sources in English: 

yn amuxtli, yn tlacujlolli: in qujpia yn tlilli, yn tlapalli, yn matile, un piale, yn nonotzale, yn oqujto = the picture {writing}, the ink, {and} the colors for painting; the knowledge, the wisdom which hath been uttered. (central Mexico, sixteenth century)
Fr. Bernardino de Sahagún, Florentine Codex: General History of the Things of New Spain; Book 1 -- The Gods; No. 14, Part 2, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Charles E. Dibble (Santa Fe and Salt Lake City: School of American Research and the University of Utah, 1950), 9.

tepotzoicpalli tlacujlolli, tzinjcpalli tlacujlolli = seats with backs, painted with designs; low seats painted with designs (central Mexico, sixteenth century)
Fr. Bernardino de Sahagún, Florentine Codex: General History of the Things of New Spain; Book 8 -- Kings and Lords, no. 14, Part IX, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Charles E. Dibble (Santa Fe and Salt Lake City: School of American Research and the University of Utah, 1951), 31.

"[T]hey use glyphs instead of letters for the things they want to represent, and they paint them on paper prepared from the pulp of various trees, as we have shown elsewhere. They carve them also on stone, bronze, leather, and walls, and they weave them into their garments." (Central Mexico, 1571–1615)
The Mexican Treasury: The Writings of Dr. Francisco Hernández, ed. Simon Varey, transl. Rafael Chabrán, Cynthia L. Chamberlin, and Simon Varey (Stanford: Stanford University Press, 2000), 78.

auh mochintin ynin que teteuctin amo omazicamat ynin tlachihualiz. Ypanpa inícuac ocalla que yncaxtilteca mochí opolíuhque ynín tlacuilol Amahuan = But the accomplishments of all these lords are not found in the painted books. (When the Spaniards entered, they destroyed all these books.)
Anónimo mexicano, ed. Richley H. Crapo and Bonnie Glass-Coffin (Logan, UT: Utah State University Press, 2005), 26.

tliltica tlacujlolli = paper banners painted in black
Fr. Bernardino de Sahagún, Florentine Codex: General History of the Things of New Spain; Book 2 -- The Ceremonies, no. 14, Part III, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Charles E. Dibble (Santa Fe and Salt Lake City: School of American Research and the University of Utah, 1951), 70.

ynin tlahtolli vmpa tlaquixtilli yn tlatilolco ytech tlapaltlacuilloli huel neltiliztli = This account is taken from a colored picture-writing in Tlatelolco. It is indeed the truth. (central Mexico, early seventeenth century)
Codex Chimalpahin: Society and Politics in Mexico Tenochtitlan, Tlatelolco, Culhuacan, and Other Nahuatl Altepetl in Central Mexico; The Nahuatl and Spanish Annals and Accounts Collected and Recorded by don Domingo de San Antón Muñón Chimalpahin Quauhtlehuanitzin, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Susan Schroeder (Norman: University of Oklahoma Press, 1997), vol. 2, 58–59.

quetzaltica tlacuiloli = the design is of quetzal [feathers] (central Mexico, sixteenth century)
Fray Bernardino de Sahagún, Primeros Memoriales, ed. Thelma D. Sullivan, et al. (Norman: University of Oklahoma Press, 1997), 261.

ayatlacuilolli = net-like painted cape (central Mexico, sixteenth century)
Justyna Olko, Turquoise Diadems and Staffs of Office: Elite Costume and Insignia of Power in Aztec and Early Colonial Mexico (Warsaw: Polish Society for Latin American Studies and Centre for Studies on the Classical Tradition, University of Warsaw, 2005), 184.

icampa tlacuilolli = a piece of writing on the back of a letter or book (central Mexico, sixteenth century)
Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 31v. col. 2. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.

iztlaca tlacuilolli = a false piece of writing (central Mexico, sixteenth century)
Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 49v. col. 2. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.

nemiliz tlacuilolli = a chronicle, a history, or a legend (central Mexico, sixteenth century)
Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 67v. col. 1. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.

tilma tlacuilolli = a painted cloth, or an image painted on cloth (central Mexico, sixteenth century)
Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 113r. col. 2. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.

Inamox, intlacuilol. Zan ic no yehoatl quitoznequi: intlil, intlapal. = Their books, their writings. This means the same as, their black and their red. (central Mexico, sixteenth century)
Thelma D. Sullivan, "Nahuatl Proverbs, Conundrums, and Metaphors, Collected by Sahagún," Estudios de Cultura Náhuatl 4 (1963), 176–177.

ynic cenca miequintin ҫatepan oquinextique yn tlahueliloque oquimomahuizpolhuique yntlacuiloltica yn aquique conҫaҫalohuaya puertatitech yn oncan yglesia mayor yohualtica = as many scoundrels afertward manifested and made insults about him in writing, sticking them on the doors of the cathedral at night (central Mexico, 1610)
Annals of His Time: Don Domingo de San Antón Muñón Chimalpahin Quauhtlehuanitzin, James Lockhart, Susan Schroeder, and Doris Namala, eds. and transl. (Stanford: Stanford University Press, 2006), 166–7.

Auh xicmocujtlavi in tlilli, in tlapalli, in amuxtli, in tlacujlolli: intloc innaoac ximocalaquj in iolizmatque, in tlamatinj = And take care [to understand] the writings, the books, the paintings. Enter with the prudent, the wise (central Mexico, sixteenth century)
Fr. Bernardino de Sahagún, Florentine Codex: General History of the Things of New Spain; Book 6 -- Rhetoric and Moral Philosophy, No. 14, Part 7, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Charles E. Dibble (Santa Fe and Salt Lake City: School of American Research and the University of Utah, 1961), 215.

amatl tlaquiloli motocallotia Carta de Benta escriptura tlalnamaquilistli = a letter, a piece of writing called a Bill of Sale, a document of land sale (Toluca, 1756)
From Stephanie Wood's notes from Nahuatl documents in her file "Bills of Sale," citing Archivo General del Estado de México, RPEM 6, exp. 17, ff. 1r.–3r.

Attestations from sources in Spanish: 

inic quimatizque yn cuix mopiya aranzel yn itlacuilolo in quenin tlapatiyovaz = para que se enteren si se guarda el arancel, lo escrito acerca de cómo se comerciará (Cuauhtinchan, Puebla, s. XVI)
Luis Reyes García, "Ordenanzas para el gobierno de Cuauhtinchan, año de 1559," Estudios de Cultura Náhuatl 10 (1972), 306–307.

yhuan no monotzas¯q yn escruibanos pasados honcatê nican ypan altepetl Amaquemecan ynic no yehuantin quiximatis¯q yhuan quitos¯q âquin ytlacuilol ynin testamento ymixpantzinco oquihualicaque = y además que los escribanos pasados que hay aquí en el pueblo de Amecameca se han de llamar para que ellos también reconozcan y digan de cuya letra es este testamento que se trajo ante ellos (Amecameca, 1746)
Frances Karttunen and James Lockhart, "Textos en náhuatl del siglo XVIII: Un documento de Amecameca, 1746," Estudios de Cultura Náhuatl 13 (1978), 153–175, ver 166–167.

oticto ixpantililique yn tlamatl, maba ihuan isontecomac tlaquiloli = le presentamos a él, el papel de las tierras que se llama mapa y también la pintura principal (Estado de Hidalgo, ca. 1722?)
Rocío Cortés, El "nahuatlato Alvarado" y el Tlalamatl Huauhquilpan: Mecanismos de la memoria colectiva de una comunidad indígena (New York: Hispanic Seminary of Medieval Studies, Colonial Spanish American Series, 2011), 31, 43.

ce huey tetl tlacuiloli = una piedra grande pintada (Tenango del Valle, Toluca, 1570)
Vidas y bienes olvidados: Testamentos indígenas novohispanos, vol. 2, Testamentos en náhuatl y castellano del siglo XVI, eds., Teresa Rojas Rabiela, Elsa Leticia Rea López, Constantino Medina Lima (Mexico: Consejo Nacional de Ciencias Tecnología, 1999), 154–155.

in motlacuilolpan zan ti ya nemi ye nican tlalticpac = solamente en tu pintura vivimos, aquí sobre la tierra (de la poesía de Nezahualcóyotl)
La tinta negra y roja: Antología de poesía náhuatl, transl. Miguel León-Portilla (Barcelona: Círculo de Lectores, 2008), 30–31.

Maqui matican ma qui caquican in quittas que in qui poasque inin amatl tliltlaquiloli tlilmathiotilio [sic] (trasunto de Cortés); Ma qui matican, ma qui caquican in quittazque, in qui poazque inin amatl tliltacuilolli [sic], tlilmachiotilli (trasunto de Ismael Díaz Cadena) = Que sepan, que oigan todos los que habran de ver y de leer este papel escrito con tinta y firmado (traducción de Díaz Cadena) (Estado de Hidalgo, ca. 1722?)
Rocío Cortés, El "nahuatlato Alvarado" y el Tlalamatl Huauhquilpan: Mecanismos de la memoria colectiva de una comunidad indígena (New York: Hispanic Seminary of Medieval Studies, Colonial Spanish American Series, 2011), 29, 40.