a document, a painting, or anything written or painted; a design
yn amuxtli, yn tlacujlolli: in qujpia yn tlilli, yn tlapalli, yn matile, un piale, yn nonotzale, yn oqujto = the picture {writing}, the ink, {and} the colors for painting; the knowledge, the wisdom which hath been uttered. (central Mexico, sixteenth century)
tepotzoicpalli tlacujlolli, tzinjcpalli tlacujlolli = seats with backs, painted with designs; low seats painted with designs (central Mexico, sixteenth century)
"[T]hey use glyphs instead of letters for the things they want to represent, and they paint them on paper prepared from the pulp of various trees, as we have shown elsewhere. They carve them also on stone, bronze, leather, and walls, and they weave them into their garments." (Central Mexico, 1571–1615)
auh mochintin ynin que teteuctin amo omazicamat ynin tlachihualiz. Ypanpa inícuac ocalla que yncaxtilteca mochí opolíuhque ynín tlacuilol Amahuan = But the accomplishments of all these lords are not found in the painted books. (When the Spaniards entered, they destroyed all these books.)
tliltica tlacujlolli = paper banners painted in black
ynin tlahtolli vmpa tlaquixtilli yn tlatilolco ytech tlapaltlacuilloli huel neltiliztli = This account is taken from a colored picture-writing in Tlatelolco. It is indeed the truth. (central Mexico, early seventeenth century)
quetzaltica tlacuiloli = the design is of quetzal [feathers] (central Mexico, sixteenth century)
ayatlacuilolli = net-like painted cape (central Mexico, sixteenth century)
icampa tlacuilolli = a piece of writing on the back of a letter or book (central Mexico, sixteenth century)
iztlaca tlacuilolli = a false piece of writing (central Mexico, sixteenth century)
nemiliz tlacuilolli = a chronicle, a history, or a legend (central Mexico, sixteenth century)
tilma tlacuilolli = a painted cloth, or an image painted on cloth (central Mexico, sixteenth century)
Inamox, intlacuilol. Zan ic no yehoatl quitoznequi: intlil, intlapal. = Their books, their writings. This means the same as, their black and their red. (central Mexico, sixteenth century)
ynic cenca miequintin ҫatepan oquinextique yn tlahueliloque oquimomahuizpolhuique yntlacuiloltica yn aquique conҫaҫalohuaya puertatitech yn oncan yglesia mayor yohualtica = as many scoundrels afertward manifested and made insults about him in writing, sticking them on the doors of the cathedral at night (central Mexico, 1610)
Auh xicmocujtlavi in tlilli, in tlapalli, in amuxtli, in tlacujlolli: intloc innaoac ximocalaquj in iolizmatque, in tlamatinj = And take care [to understand] the writings, the books, the paintings. Enter with the prudent, the wise (central Mexico, sixteenth century)
amatl tlaquiloli motocallotia Carta de Benta escriptura tlalnamaquilistli = a letter, a piece of writing called a Bill of Sale, a document of land sale (Toluca, 1756)
inic quimatizque yn cuix mopiya aranzel yn itlacuilolo in quenin tlapatiyovaz = para que se enteren si se guarda el arancel, lo escrito acerca de cómo se comerciará (Cuauhtinchan, Puebla, s. XVI)
yhuan no monotzas¯q yn escruibanos pasados honcatê nican ypan altepetl Amaquemecan ynic no yehuantin quiximatis¯q yhuan quitos¯q âquin ytlacuilol ynin testamento ymixpantzinco oquihualicaque = y además que los escribanos pasados que hay aquí en el pueblo de Amecameca se han de llamar para que ellos también reconozcan y digan de cuya letra es este testamento que se trajo ante ellos (Amecameca, 1746)
oticto ixpantililique yn tlamatl, maba ihuan isontecomac tlaquiloli = le presentamos a él, el papel de las tierras que se llama mapa y también la pintura principal (Estado de Hidalgo, ca. 1722?)
ce huey tetl tlacuiloli = una piedra grande pintada (Tenango del Valle, Toluca, 1570)
in motlacuilolpan zan ti ya nemi ye nican tlalticpac = solamente en tu pintura vivimos, aquí sobre la tierra (de la poesía de Nezahualcóyotl)
Maqui matican ma qui caquican in quittas que in qui poasque inin amatl tliltlaquiloli tlilmathiotilio [sic] (trasunto de Cortés); Ma qui matican, ma qui caquican in quittazque, in qui poazque inin amatl tliltacuilolli [sic], tlilmachiotilli (trasunto de Ismael Díaz Cadena) = Que sepan, que oigan todos los que habran de ver y de leer este papel escrito con tinta y firmado (traducción de Díaz Cadena) (Estado de Hidalgo, ca. 1722?)