yolcuepa.

Headword: 
yolcuepa.
Principal English Translation: 

to change one's mind, to have a change of heart (nino); to make someone change his or her mind or opinion (nite); to turn against something, to resist, rebel

Translated from Rémi Siméon, Diccionario de la lengua náhuatl o mexicana, facsimile edition ed. Miguel León-Portilla (Guadalajara: Edmundo Aviña Levy, 1972), 194.

Also seen in the twentieth century in relation to turning into an animal. (See attestations in Spanish.)

IPAspelling: 
yoːlkwepɑ
Alonso de Molina: 

yolcuepa. nino. (pret. oninoyolcuep.) mudar el parecer y proposito que tenia.
yolcuepa. nite. (pret. oniteyolcuep.) hazer a otro que mude el proposito o parecer que tenia.
Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 39v. col. 2. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.

Frances Karttunen: 

YŌLCUEP(A) vrefl, vt to change one’s mind; to change someone else’s mind / mudar el parecer y propósito que tenía (M), hacer a otro que mude el propósito o parecer que tenía (M). See YŌL-, CUEP(A).
Frances Karttunen, An Analytical Dictionary of Nahuatl (Norman: University of Oklahoma Press, 1992), 341.

Attestations from sources in English: 

"The words '-yol' and '-yollo,' literally 'heart' but often used for the mind, the emotions, and volition, figure in a large number of Nahuatl idioms. You will find a group of eleven of them in Molina under Noyol and Noyollo."
James Lockhart, Nahuatl as Written, 2001, 156.

ca ye içenimayan in ammana, ca ámo moztla, huiptla anmocahuazque, in manel anmoyolcuepazque = You are taking each other for always and cannot abandon one another tomorrow or the next day even if you have a change of heart.
Bartolomé de Alva, A Guide to Confession Large and Small in the Mexican Language, 1634, eds. Barry D. Sell and John Frederick Schwaller, with Lu Ann Homza (Norman: University of Oklahoma Press, 1999), 155.

From yollotl (heart) and cuepa (turn, change). Can also mean to resist, to turn against something, to rebel. See examples from Zapata y Mendoza. And from annals in Puebla we see an example where people are converted to Christianity.

Attestations from sources in Spanish: 

ca ye içenimayan in ammana, ca ámo moztla, huiptla anmocahuazque, in manel anmoyolcuepazque = ya para mientras viuieredes aveys de estar juntos, no mañana ni essotro os aveys de apartar, avnque os arrepintays de los hecho
Bartolomé de Alva, A Guide to Confession Large and Small in the Mexican Language, 1634, eds. Barry D. Sell and John Frederick Schwaller, with Lu Ann Homza (Norman: University of Oklahoma Press, 1999), 154–155.

yquac moyolcuepaya tlatoque yca gobernadoryotl don Josep de Çeli Pedro Farco don Francisco Faustino çe tlacatl mextiço tezcocatl = Entonces se rebelaban los tlahtoque por la gobernación: don Josep de Celi, Pedro Forco, don Francisco Faustino y una persona mestiza de Tezcoco. (Tlaxcala, 1662–1692)
Juan Buenaventura Zapata y Mendoza, Historia cronológica de la Noble Ciudad de Tlaxcala, transcripción paleográfica, traducción, presentación y notas por Luis Reyes García y Andrea Martínez Baracs (Tlaxcala and México: Universidad Autónoma de Tlaxcala, Secretaría de Extensión Universitaria y Difusión Cultural, y Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropología Social, 1995), 264–265.

yquac moyolcuepca Santa Chrosca Topoyaco quixna miquiya altepetl = Entonces se rebeló la gente de Santa Cruz y los de Topoyanco, rebelaron contra el altepetl. (Tlaxcala, 1662–1692)
Juan Buenaventura Zapata y Mendoza, Historia cronológica de la Noble Ciudad de Tlaxcala, transcripción paleográfica, traducción, presentación y notas por Luis Reyes García y Andrea Martínez Baracs (Tlaxcala and México: Universidad Autónoma de Tlaxcala, Secretaría de Extensión Universitaria y Difusión Cultural, y Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropología Social, 1995), 238–241.

yhuan don Francisco de la Corona ça cahualtiloc yn itequiuh ytech tlaqui ynic moyolcuepan Topoyacon Santa Chrosca = Y a don Francisco de la Corona se le suspendió el cargo ya que se le acusó de la rebelión de la gente de Santa Cruz de Topoyanco (Tlaxcala, 1662–1692)
Juan Buenaventura Zapata y Mendoza, Historia cronológica de la Noble Ciudad de Tlaxcala, transcripción paleográfica, traducción, presentación y notas por Luis Reyes García y Andrea Martínez Baracs (Tlaxcala and México: Universidad Autónoma de Tlaxcala, Secretaría de Extensión Universitaria y Difusión Cultural, y Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropología Social, 1995), 238–239.

yquac moyolcuepa Santa Chrosca Topoyaco quixna miquiya altepetl = Entonces se rebeló la gente de Santa Cruz y los de Topoyanco (Tlaxcala, 1662–1692)
Juan Buenaventura Zapata y Mendoza, Historia cronológica de la Noble Ciudad de Tlaxcala, transcripción paleográfica, traducción, presentación y notas por Luis Reyes García y Andrea Martínez Baracs (Tlaxcala and México: Universidad Autónoma de Tlaxcala, Secretaría de Extensión Universitaria y Difusión Cultural, y Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropología Social, 1995), 238–239.

çe petiçio quimayauhque moyolcuepque yn inahuiztin = interpusieron la petición. Se rebelaron estos cuatro. (Tlaxcala, 1662–1692)
Juan Buenaventura Zapata y Mendoza, Historia cronológica de la Noble Ciudad de Tlaxcala, transcripción paleográfica, traducción, presentación y notas por Luis Reyes García y Andrea Martínez Baracs (Tlaxcala and México: Universidad Autónoma de Tlaxcala, Secretaría de Extensión Universitaria y Difusión Cultural, y Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropología Social, 1995), 180–181.

nican moyolcuep quiquechcotoque y cepan don Alonso de Avila don Pedro. = que aquí se había rebelado. Decapitaron juntos a don Alonso Dávila y a don Pedro [Quezada]. (Tlaxcala, 1662–1692)
Juan Buenaventura Zapata y Mendoza, Historia cronológica de la Noble Ciudad de Tlaxcala, transcripción paleográfica, traducción, presentación y notas por Luis Reyes García y Andrea Martínez Baracs (Tlaxcala and México: Universidad Autónoma de Tlaxcala, Secretaría de Extensión Universitaria y Difusión Cultural, y Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropología Social, 1995), 166–167.

nino: cambiar de idea, de sentimiento; nite: hacer cambiar a alguien de idea, de opinión
Rémi Siméon, Diccionario de la lengua náhuatl o mexicana, facsimile edition ed. Miguel León-Portilla (Guadalajara: Edmundo Aviña Levy, 1972), 194.

yquac mochihuato bleyto Mexico biernes a 27 de feferro mochi yaque tlatoque yhuan maçehualtzintzintin ytechpan Quamaco caxtiltecatl yhuan Sant Juan Achitepan tlaca mpyolcuepaya = Entonces se fue a hacer pleito en México. El viernes 27 de febrero fueron todos los tlahtoque y los macehuales, a causa de que los castellanos de Quamanco y la gente de San Juan Aichtenpan de rebelaban (Tlaxcala, 1662–1692)
Juan Buenaventura Zapata y Mendoza, Historia cronológica de la Noble Ciudad de Tlaxcala, transcripción paleográfica, traducción, presentación y notas por Luis Reyes García y Andrea Martínez Baracs (Tlaxcala and México: Universidad Autónoma de Tlaxcala, Secretaría de Extensión Universitaria y Difusión Cultural, y Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropología Social, 1995), 298–299.

ca huelzenca miec omoyolcuepquê = ciertamente muchísimos se convirtieron (Puebla, 1797)
Anales del Barrio de San Juan del Río; Crónica indígena de la ciudad de Puebla, xiglo XVII, eds. Lidia E. Gómez García, Celia Salazar Exaire, y María Elena Stefanón López (Puebla: Instituto de Ciencias Sociales y Humanidades, BUAP, 2000), 110.

Tlanonotzalo quename ompa toxolal achtocopa omotenehuaya coza tetetlachiuhtin ihuan yehuantinin moyolcacuepa. = Cuentan que antes, en nuestro pueblo, se les tenía mucha reverencia a los brujos y éstos son los que se vuelven animales. (s. XX, Milpa Alta)
Los cuentos en náhuatl de Doña Luz Jiménez, recop. Fernando Horcasitas y Sarah O. de Ford (México: UNAM, 1979), 32–33.

See also: