to change one's mind, to have a change of heart (nino); to make someone change his or her mind or opinion (nite); to turn against something, to resist, rebel
Also seen in the twentieth century in relation to turning into an animal. (See attestations in Spanish.)
"The words '-yol' and '-yollo,' literally 'heart' but often used for the mind, the emotions, and volition, figure in a large number of Nahuatl idioms. You will find a group of eleven of them in Molina under Noyol and Noyollo."
ca ye içenimayan in ammana, ca ámo moztla, huiptla anmocahuazque, in manel anmoyolcuepazque = You are taking each other for always and cannot abandon one another tomorrow or the next day even if you have a change of heart.
From yollotl (heart) and cuepa (turn, change). Can also mean to resist, to turn against something, to rebel. See examples from Zapata y Mendoza. And from annals in Puebla we see an example where people are converted to Christianity.
ca ye içenimayan in ammana, ca ámo moztla, huiptla anmocahuazque, in manel anmoyolcuepazque = ya para mientras viuieredes aveys de estar juntos, no mañana ni essotro os aveys de apartar, avnque os arrepintays de los hecho
yquac moyolcuepaya tlatoque yca gobernadoryotl don Josep de Çeli Pedro Farco don Francisco Faustino çe tlacatl mextiço tezcocatl = Entonces se rebelaban los tlahtoque por la gobernación: don Josep de Celi, Pedro Forco, don Francisco Faustino y una persona mestiza de Tezcoco. (Tlaxcala, 1662–1692)
yquac moyolcuepca Santa Chrosca Topoyaco quixna miquiya altepetl = Entonces se rebeló la gente de Santa Cruz y los de Topoyanco, rebelaron contra el altepetl. (Tlaxcala, 1662–1692)
yhuan don Francisco de la Corona ça cahualtiloc yn itequiuh ytech tlaqui ynic moyolcuepan Topoyacon Santa Chrosca = Y a don Francisco de la Corona se le suspendió el cargo ya que se le acusó de la rebelión de la gente de Santa Cruz de Topoyanco (Tlaxcala, 1662–1692)
yquac moyolcuepa Santa Chrosca Topoyaco quixna miquiya altepetl = Entonces se rebeló la gente de Santa Cruz y los de Topoyanco (Tlaxcala, 1662–1692)
çe petiçio quimayauhque moyolcuepque yn inahuiztin = interpusieron la petición. Se rebelaron estos cuatro. (Tlaxcala, 1662–1692)
nican moyolcuep quiquechcotoque y cepan don Alonso de Avila don Pedro. = que aquí se había rebelado. Decapitaron juntos a don Alonso Dávila y a don Pedro [Quezada]. (Tlaxcala, 1662–1692)
nino: cambiar de idea, de sentimiento; nite: hacer cambiar a alguien de idea, de opinión
yquac mochihuato bleyto Mexico biernes a 27 de feferro mochi yaque tlatoque yhuan maçehualtzintzintin ytechpan Quamaco caxtiltecatl yhuan Sant Juan Achitepan tlaca mpyolcuepaya = Entonces se fue a hacer pleito en México. El viernes 27 de febrero fueron todos los tlahtoque y los macehuales, a causa de que los castellanos de Quamanco y la gente de San Juan Aichtenpan de rebelaban (Tlaxcala, 1662–1692)
ca huelzenca miec omoyolcuepquê = ciertamente muchísimos se convirtieron (Puebla, 1797)
Tlanonotzalo quename ompa toxolal achtocopa omotenehuaya coza tetetlachiuhtin ihuan yehuantinin moyolcacuepa. = Cuentan que antes, en nuestro pueblo, se les tenía mucha reverencia a los brujos y éstos son los que se vuelven animales. (s. XX, Milpa Alta)