tlemaitl.

Headword: 
tlemaitl.
Principal English Translation: 

a clay censer or something similar for carrying fire (see Molina), an incense ladle, a hand-held brazier

Orthographic Variants: 
tlemaytl
Alonso de Molina: 

tlemaitl. badir de barro, o cosa semejante para lleuar lumbre.
Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 147r. col. 2. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.

Attestations from sources in English: 

concui in tlemaitl, nauhcampa coniiaoa in ithoalco, çatepan contema tlexicco, inic otlenamacoc copalli = They grasped this incense ladle, and raised it in dedication to the four directions in the courtyard. Then they cast it into the hearth. Thus was incense offered. (central Mexico, sixteenth century)
Fr. Bernardino de Sahagún, Florentine Codex: General History of the Things of New Spain; Book 7 -- The Sun, Moon, and Stars, and the Binding of the Venus, No. 14, Part VIII, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Charles E. Dibble (Santa Fe and Salt Lake City: School of American Research and the University of Utah, 1961), 31.

Tlemaytl = incense ladles.
Fray Bernardino de Sahagún, Primeros Memoriales, ed. Thelma D. Sullivan, et al. (Norman: University of Oklahoma Press, 1997), 116.

auh yn oaxioac, yn eoatlatiloian, yn icpac teucalli iopitli, iopiteucalli: nauhcampa ceceiaca ontlaiiaoaia, in tlamanjme ontlenamacaia, conjiaoa yn jntlema, conujujxoa = And when they had arrived at the place where the skins were hidden away, on the top of the Temple of Yopitli, Yopitli’s Temple, each one dedicated [incense] to the four directions; the captors offered incense, raising [toward the sky] their incense-ladles, and shaking them. (16th century, Mexico City)
Fr. Bernardino de Sahagún, Florentine Codex: General History of the Things of New Spain; Book 2—The Ceremonies, No. 14, Part III, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Charles E. Dibble (Santa Fe and Salt Lake City: School of American Research and the University of Utah, 1951), 56.

Attestations from sources in Spanish: 

in tlemaitl in copalli = incensario, copal = una metáfora para decir 'ofrenda' o 'sacerdote' (s. XVI)
Katarzyna Mikulska, "Te hago bandera...Signos de banderas y sus significados en la expresión gráfica nahua," Los códices mesoamericanos: Registros de religión, política y sociedad, coord. Miguel Angel Ruz Barrio y Juan José Batalla (Zinacantepec, Estado de México: El Colegio Mexiquense, 2016), 86..

See also: