ocualoc in tonatiuh.

Headword: 
ocualoc in tonatiuh.
Principal English Translation: 

there was a solar eclipse (see attestations)

Orthographic Variants: 
qualoc tonatiuh, cualoc tonatiuh, ocualoc in tonalli, cualoc tonalli, cualoc tonali,
Attestations from sources in English: 

"1611 2 Acaxivitli gor d. Diego monos camarco yuā Cualoc tonatiuh huel otlayohuac viernes ylhuitzin Sancto San barnabe yuā yquac monexti pe San Diego Sn gregorio yey ora qualo tonali (f. 18v)" = "1611 2 Reed year. The governor was don Diego Muñoz Camargo. And there was a solar eclipse. It got very dark on Friday, St. Barnabas's day. And at this time Father San Diego appeared (at the town of) San Gregorio. The solar eclipse (happened) at three o'clock." (Anales de Tlaxcala, 1519–1720)
Frances Krug, "The Nahuatl Annals of the Tlaxcala-Puebla Region," ch. 2, p. 74, Ph.D. Dissertation draft written in the 1980s, with transcriptions and translations approved by James Lockhart. Cited here by SW.

"1612 .... Yquac qualoc tonatiuh ye teotlac Yqc Bisperas St Berue Apostol .... (f. 11)" = "1612 .... At this time there was a solar eclipse in the afternoon on the eve of (the day of) St. Barnabas the Apostle." (Historia cronológica de la S. C. de Tlaxcala, 1310–1689)
Frances Krug, "The Nahuatl Annals of the Tlaxcala-Puebla Region," ch. 2, p. 75, Ph.D. Dissertation draft written in the 1980s, with transcriptions and translations approved by James Lockhart. Cited here by SW.

"[marginal note] Ypan biernes qualoc tonatiuh Bisperas St Berue huellayohuac coro yhuā yquac miqui D. Doribio gosales a 7 de otobre yq~c hualla Rey (main text hand--f. 22)" = "On Friday there was a solar eclipse on the eve of (the day of) St. Barnabas. It got very dark ?? And at this time don Toribio González died on the 7th of October. At this time the (vice)roy arrived." (Historia cronológica de la N.C. de Tlaxcala, 1310–1689)
Frances Krug, "The Nahuatl Annals of the Tlaxcala-Puebla Region," ch. 2, p. 75, Ph.D. Dissertation draft written in the 1980s, with transcriptions and translations approved by James Lockhart. Cited here by SW.

"1625...qualoc tonatiuh Ypā chicuicnahua oras tlayohuac mochi tzatzinque nepaPā tototzitzintin yhuā caxtilme mochi tzatzinque...." = "1625...there was an eclipse of the sun at 9 o'clock. It got dark. All of the different birds sang, and all the chickens crowed...." (Historia cronológica de la N.C. de Tlaxcala, 1310–1689)
Frances Krug, "The Nahuatl Annals of the Tlaxcala-Puebla Region," ch. 2, p. 77, Ph.D. Dissertation draft written in the 1980s, with transcriptions and translations approved by James Lockhart. Cited here by SW.