may it be so
Michel Launey, An Introduction to Classical Nahuatl, translated and adapted by Christopher MacKay (Cambridge: Cambridge University Press, 2011), 132.
See also ma iuh.
to upset someone by getting right in their face (see Molina, whose example here is in the first and second person; translation to English into the third person by Stephanie Wood)
... http://whp.wired-humanities.org/nahlib/envlp/Tlatelolco1.pdf Quen moyetztica = Como estais; Ma to Tecuiyo Dios ...
... http://www.history.ucsb.edu/cline/testaments_of_culhuacan.pdf , 2. By extension, acalçolli is an old boat. ... http://www.history.ucsb.edu/cline/testaments_of_culhuacan.pdf , 29. calzolli. casa vieja. Alonso de Molina, ...
... https://historicas.unam.mx/publicaciones/revistas/nahuatl/pdf/ecn28/546.pdf . y nican itoca mimich = whose local name ...
the ruler's word, i.e. command (see Molina)
For diacritics, see: Michel Launey, An Introduction to Classical Nahuatl, translated and adapted by Christopher MacKay (Cambridge: Cambridge University Press, 2011), 169.
a place name; the distant reach of Anahuac, to the Pacific coast lands, perhaps at Tehuantepec (see Anderson and Dibble's translation of the Florentine Codex, Book 9, The Merchants, p. 17, note 2)
a long nose (someone with a metlapilli, in terms of a nose)
Michel Launey, An Introduction to Classical Nahuatl, translated and adapted by Christopher MacKay (Cambridge: Cambridge University Press, 2011), 233.
not here
James Lockhart (The Nahuas, 1992, 120), witnessed the personal name Anican in censuses of the Cuernavaca region (1535–1545) and translated it "Not Here."
"He Just Left"
James Lockhart (The Nahuas, 1992, 121) saw this personal name in the censuses of Culhuacan, c. 1580, and translated it in this way.
separate or different
Gran Diccionario Náhuatl, citing Tzinacapan (1984) and the Florentine Codex Books 2, 6, 8, and 9; translated here to English by Stephanie Wood
to make someone upset by getting right in their face (see Molina, whose example here is in the first and second person; translation to English into the third person by Stephanie Wood)
to make someone upset by getting right in their face (see Molina, whose example here is in the first and second person; translation to English into the third person by Stephanie Wood)
to fail to do something out of negligence; or, to let some bad deed go unpunished; or, in the reflexive, to be mocked, to be miserable (see Molina); or, to find oneself made fun of (Olmos 1547, 249v)
combining form for numbers that have a sub-base of 5
Michel Launey, An Introduction to Classical Nahuatl, translated and adapted by Christopher MacKay (Cambridge: Cambridge University Press, 2011), 59.
... http://www.history.ucsb.edu/cline/testaments_of_culhuacan.pdf , 2. ytoca tepido y tlacatl ya oxhivitl = named Tepiton, ...
stream, or a small canyon with or without water (see Molina); the translation stream suggests that atlauhtli would also have meant river in early Nahuatl, as it does today in contemporary Eastern Huastecan Nahuatl
a feather that covers the bird's tail feathers; a supra-caudal feather (brown in color)
Gran Diccionario Náhuatl, A. Wimmer (2004) citing Sahagún; translation to English by Stephanie Wood.
What's-His-Name
James Lockhart (The Nahuas, 1992, 121) saw this personal name, "Quenitoloctzin," in the censuses of Culhuacan, c. 1580, and translated it "Whats-His-Name."
to defeat people in war (see attestations)
... http://www.history.ucsb.edu/cline/testaments_of_culhuacan.pdf , 12. yn achtopa nonamictzin catca = my first husband, ... http://www.history.ucsb.edu/cline/testaments_of_culhuacan.pdf , 6. past tense of cah, to be; can also mean "the late," ...
Molina adds the "from" or "to" element in association with the four directions, a translation of the -pa ending.=, giving us at four places; four places; in four directions; in four places; on four sides.
to become narrow or thin (both transitive and intransitive)
Michel Launey, An Introduction to Classical Nahuatl, translated and adapted by Christopher MacKay (Cambridge: Cambridge University Press, 2011), 114.
a person's name, very common in the sixteenth century in what is now Morelos (attested female); In The Nahuas (1992, 120), James Lockhart translates the name of Magdalena Necahual as the "Abandoned One."
one is hungry, everyone is hungry, there is famine
Michel Launey, An Introduction to Classical Nahuatl, translated and adapted by Christopher MacKay (Cambridge: Cambridge University Press, 2011), 144.
to injure, or to give, apply, make apparent (?) -- see examples below
... http://www.history.ucsb.edu/cline/testaments_of_culhuacan.pdf , 16. the Roman numerals for 7, a loan vii VII. VII. ...
combining form for numbers that have a sub-base of 5, e.g. chiucnahui = 9
Michel Launey, An Introduction to Classical Nahuatl, translated and adapted by Christopher MacKay (Cambridge: Cambridge University Press, 2011), 59
two sorts or types (of animals or people, hence the animate plural ending)
Michel Launey, An Introduction to Classical Nahuatl, translated and adapted by Christopher MacKay (Cambridge: Cambridge University Press, 2011), 64.
a type of bird, perhaps a talking bird; perhaps like the zacuan
Gran Diccionario Náhuatl, citing Wimmer 2004, who draws from Clavijero and Hernández. English translation, by Stephanie Wood, draws from the French.
he makes war cries
James Lockhart (The Nahuas, 1992, 121) saw this personal name, "Yaochoca," in the censuses of Culhuacan, c. 1580, and translated it, "He Makes War Cries."
... http://www.history.ucsb.edu/cline/testaments_of_culhuacan.pdf , 10. xixicoa. nite. (pret. onitexixico.) engañar y ...
... http://www.history.ucsb.edu/cline/testaments_of_culhuacan.pdf , 16. the Roman numerals for the number 2, a loan ii II. ...
... http://www.history.ucsb.edu/cline/testaments_of_culhuacan.pdf , 17. a wet nurse (see attestations) chichihuacatl. ...
... http://www.history.ucsb.edu/cline/testaments_of_culhuacan.pdf , 21. nezcoliztli. calientamiento al fuego, delos que ...
(points to the manner, the nature of the action or the instrument under reference)
Michel Launey, An Introduction to Classical Nahuatl, translated and adapted by Christopher MacKay (Cambridge: Cambridge University Press, 2011), 131.
she gets here to eat in the daytime (Lockhart, translating Carochi)
Grammar of the Mexican Language: With an Explanation of its Adverbs (1645) (Stanford: Stanford University Press, 2002), 510.>
to cover or block the breath or respiration of another (see Molina); given the mictia part of this verb, one wonders whether smother, suffocate, choke, or strangle might be a more accurate English translation (SW)