James Lockhart, Nahuatl as Written: Lessons in Older Written Nahuatl, with Copious Examples and Texts (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Studies, 2001), 210.
soul (usually given with a possessor prefix)
(a loanword from Spanish)
James Lockhart, Nahuatl as Written: Lessons in Older Written Nahuatl, with Copious Examples and Texts (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Studies, 2001), 211.
on or at the waters of (a locative suffix found on place names where there is a canal, river) Gordon Whittaker, Deciphering Aztec Hieroglyphs, 2021, 104
refers to someone's possessions, things that pertain to him or her; loosely, property
James Lockhart, The Nahuas after the Conquest: A Social and Cultural History of the Indians of Central Mexico, Sixteenth through Eighteenth Centuries (Stanford: Stanford University Press, 1992), 153.
in prison (Notice how this is an entire phrase made into one word that, in meaning, ignores the imbedded preposition and article. The "a la" did not mean "to the" for the Nahuas; the "a la" became fused with the noun. Other examples are "a la calle" and "a la China." Please note, too, that accents are rare in Nahuatl, whereas cárcel would be accented today in Spanish.)
alachina, ala china, a la china, a la China, ala China, allachina
China; in China; from China; or, (ditto) the Philippines; or, (ditto) the Orient; or, having to do with Asia (Notice how this is an entire phrase made into one word that, in meaning, ignores the imbedded preposition and article.)
orchard; or, an intensively cultivated garden (one example specifically mentions growing flowers in the huerta) James Lockhart, Nahuatl as Written: Lessons in Older Written Nahuatl, with Copious Examples and Texts (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Studies, 2001), 210.