soul (usually given with a possessor prefix)
(a loanword from Spanish)
James Lockhart, Nahuatl as Written: Lessons in Older Written Nahuatl, with Copious Examples and Texts (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Studies, 2001), 211.
in prison (Notice how this is an entire phrase made into one word that, in meaning, ignores the imbedded preposition and article. The "a la" did not mean "to the" for the Nahuas; the "a la" became fused with the noun. Other examples are "a la calle" and "a la China." Please note, too, that accents are rare in Nahuatl, whereas cárcel would be accented today in Spanish.)
alachina, ala china, a la china, a la China, ala China, allachina
China; in China; from China; or, (ditto) the Philippines; or, (ditto) the Orient; or, having to do with Asia (Notice how this is an entire phrase made into one word that, in meaning, ignores the imbedded preposition and article.)
orchard; or, an intensively cultivated garden (one example specifically mentions growing flowers in the huerta) James Lockhart, Nahuatl as Written: Lessons in Older Written Nahuatl, with Copious Examples and Texts (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Studies, 2001), 210.
to embrace, hug
(based on the loanword from Spanish, abrazar, to embrace, hug)
Fernando Horcasitas found this form was used in the language of dances that were recorded in various pueblos by ethnographers. (twentieth century) Fernando Horcasitas, "La Danza de los Tecuanes," Estudios de Cultura Náhuatl 14 (1980), 239–286, see especially p. 257.