Spanish Loanwords

Displaying 1 - 30 of 1455

soul (usually given with a possessor prefix)
(a loanword from Spanish)

James Lockhart, Nahuatl as Written: Lessons in Older Written Nahuatl, with Copious Examples and Texts (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Studies, 2001), 211.

Orthographic Variants: 
ala calle, alacalle

the streets (Notice how this is an entire phrase made into one word that, in meaning, ignores the imbedded preposition and article.)

Orthographic Variants: 
ala carcel, alacarcel, a la carcel

in prison (Notice how this is an entire phrase made into one word that, in meaning, ignores the imbedded preposition and article. The "a la" did not mean "to the" for the Nahuas; the "a la" became fused with the noun. Other examples are "a la calle" and "a la China." Please note, too, that accents are rare in Nahuatl, whereas cárcel would be accented today in Spanish.)

Orthographic Variants: 
alachina, ala china, a la china, a la China, ala China, allachina

China; in China; from China; or, (ditto) the Philippines; or, (ditto) the Orient; or, having to do with Asia (Notice how this is an entire phrase made into one word that, in meaning, ignores the imbedded preposition and article.)

Orthographic Variants: 
prorida, Florida, alaflorida, ala florida, ala Florida, alaFlorida, alaForida

a Spanish colony, La Florida

Orthographic Variants: 
alahuerta, alauertan, alahuērtah, ala huerta

orchard; or, an intensively cultivated garden (one example specifically mentions growing flowers in the huerta)
James Lockhart, Nahuatl as Written: Lessons in Older Written Nahuatl, with Copious Examples and Texts (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Studies, 2001), 210.

Orthographic Variants: 
a la Velacruz

Veracruz, in or at Veracruz

to La Villa [de Jalostotitlán], at La Villa, in La Villa

to [San Juan de] Los Lagos, in [San Juan de] Los Lagos

dragonfly (partially a loanword from Spanish, from avión, airplane)

http://listserv.linguistlist.org/pipermail/nahuat-l/2014-June/005703.html

abbess (see attestions)
(a loanword from Spanish)

advocate, intercessor

to embrace, hug
(based on the loanword from Spanish, abrazar, to embrace, hug)

Fernando Horcasitas found this form was used in the language of dances that were recorded in various pueblos by ethnographers. (twentieth century)
Fernando Horcasitas, "La Danza de los Tecuanes," Estudios de Cultura Náhuatl 14 (1980), 239–286, see especially p. 257.

Orthographic Variants: 
açeite

oil

Orthographic Variants: 
aceite chiuhqui

oil maker

Orthographic Variants: 
aceite contontli

oil can (lit., a small vessel for oil)

Orthographic Variants: 
aceite cuahuaquia

to plant olive trees

Orthographic Variants: 
aceite cuahuitl, aceite quahuitl

olive tree (lit., oil tree)

Orthographic Variants: 
aceite cuauhtla

olive grove (lit., a place with an abundance of oil trees)

Orthographic Variants: 
aceite molino

oil mill

Orthographic Variants: 
aceite patzcac

oil miller (lit., someone who squeezes out oil)

oil mill (lit., an instrument for grinding out oil)

oil miller (lit., someone who grinds out oil)

Orthographic Variants: 
aceiteyo

oily (lit., covered with oil)