Spanish Loanwords

Displaying 61 - 90 of 1451
Orthographic Variants: 
lámbra, alampreh

wire, iron, metal (see attestations); see also our entries for alāmpreh and alāmprepanō (from contemporary Eastern Huastecan Nahuatl, IDIEZ records)

to help someone over a fence

an alb, a white linen tunic worn over a habit (see attestations)

Orthographic Variants: 
albasea, albansea, albasia, alfasea, aluacia, aluacia

executor of a will (see attestations)

official in charge of executorship

a fruit; often, an apricot or an apricot tree (a loanword from Spanish, but originally from Arabic)

Orthographic Variants: 
algaite, alcayde

jailor
Frances Karttunen and James Lockhart, Nahuatl in the Middle Years: Language Contact Phenomena in Texts of the Colonial Period, Linguistics 85 (Los Angeles, University of California Publications, 1976), 54.

to hold the office of alcaide

criminal judge belonging to the high court (Royal Audiencia) of New Spain and viceroy.

Orthographic Variants: 
alcarte mayor

highest magistrate of a district, often equivalent to "corregidor" and usually held by a Spanish colonial official
The Tlaxcalan Actas: A Compendium of the Records of the Cabildo of Tlaxcala (1545-1627), eds. James Lockhart, Frances Berdan, and Arthur J.O. Anderson (Salt Lake City: University of Utah Press, 1986), 153.

full wording for "alcalde," in this context, an indigenous officer, on the town council (cabildo)
The Tlaxcalan Actas: A Compendium of the Records of the Cabildo of Tlaxcala (1545-1627), eds. James Lockhart, Frances Berdan, and Arthur J.O. Anderson (Salt Lake City: University of Utah Press, 1986), 153.

Orthographic Variants: 
algalde, alcalte

a first-instance judge attached to a local municipal government; this was a term used for both indigenous and Spanish officials
Caterina Pizzigoni, Testaments of Toluca (Stanford: Stanford University Press, 2007), 248.

to be or to become judge

the office of the alcalde, a member of the municipal council (partly a loanword from Spanish, with the -yotl ending from Nahuatl) (ca. 1582, Mexico City)
Luis Reyes García, ¿Como te confundes? ¿Acaso no somos conquistados? Anales de Juan Bautista (Mexico: Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropología Social, Biblioteca Lorenzo Boturini Insigne y Nacional Basílica de Guadalupe, 2001), 136–137.

Orthographic Variants: 
Alimania

Germany

corn cake with brown sugar and pepper

a type of sable, short and curved, with a sharp edge only on one side, except at the point (see attestations)

crumbly shortbread.
Orthographic Variants: 
alhuacil mayor, alhuasil mayor, alhuasil mayol

a chief constable; an officer who was a part of the town council (cabildo)

Orthographic Variants: 
alguazil, alguaçil, alhuacil, alhuaçil, arguazil, alhuasil

a constable, a sub-cabildo officer
The Tlaxcalan Actas: A Compendium of the Records of the Cabildo of Tlaxcala (1545-1627), eds. James Lockhart, Frances Berdan, and Arthur J.O. Anderson (Salt Lake City: University of Utah Press, 1986), 153.