Spanish Loanwords | I

Letter I: Displaying 1 - 20 of 78
Orthographic Variants: 
ic chiquacemilhuitl in ce semana

Friday (see Molina); literally the sixth day of the week
(partly a loanword from Spanish, semana, week)

Saturday (see Molina); literally, the seventh day in a week
(partly a loanword from Spanish, semana, week)

Thursday, the fifth day of the week (see Molina)
(partially a loanword from Spanish, semana, week)

Orthographic Variants: 
icnauilhuitl semana, ic nauilhuitl semana

Wednesday, the fourth day of the week (see Molina) (partially a loanword from Spanish, semana, week)

Orthographic Variants: 
ic occan uetzi uino

low quality wine with very little strength, usually given to servants (see Molina; partly a loan word, huino = vino = wine)

Orthographic Variants: 
icomilhuitl semana

Monday, the second day of the week (see Molina)
(partly a loanword from Spanish, semana, week)

Tuesday (see Molina); the third day of the week
(partly a loanword from Spanish, semana, week)

communion, or the receipt of the holy sacrament
(partly a loanword from Spanish)

communion, or the receipt of the holy sacrament
(partly a loanword from Spanish)

Orthographic Variants: 
iqualanilitzin dios

the anger or wrath of God (see Molina); partly a loanword from Spanish, dios, God

Orthographic Variants: 
idolatrasme

an idolater
(a loanword from Spanish)

(central Mexico, late sixteenth century; originally from Sahagún in 1574, a document that Chimalpahin copied)
Codex Chimalpahin: Society and Politics in Mexico Tenochtitlan, Tlatelolco, Culhuacan, and Other Nahuatl Altepetl in Central Mexico; The Nahuatl and Spanish Annals and Accounts Collected and Recorded by don Domingo de San Antón Muñón Chimalpahin Quauhtlehuanitzin, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Susan Schroeder (Norman: University of Oklahoma Press, 1997), vol. 2, 136–137.

Orthographic Variants: 
ydolosme

an idol, or a false idol, a pre-Hispanic deity might be called this if it was worshipped during the Spanish colonial period
(a loanword from Spanish)

(central Mexico, late sixteenth century; originally from Sahagún in 1574, a document that Chimalpahin copied)
Codex Chimalpahin: Society and Politics in Mexico Tenochtitlan, Tlatelolco, Culhuacan, and Other Nahuatl Altepetl in Central Mexico; The Nahuatl and Spanish Annals and Accounts Collected and Recorded by don Domingo de San Antón Muñón Chimalpahin Quauhtlehuanitzin, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Susan Schroeder (Norman: University of Oklahoma Press, 1997), vol. 2, 154–155.

Orthographic Variants: 
eclesea, yglesia, yglecia, ygelcia, yglexia, yglessia, ylecia, cleçia

church

equal
(a loanword from Spanish)

Orthographic Variants: 
iuallalitzin espiritu sancto, ihuallalitzin espiritu santo

the coming of the Holy Spirit (see Molina)
(partly loanwords from Latin and Spanish)

Orthographic Variants: 
iuallalitzin totecuiyo iesu christo, ihuallalitzin totecuiyo jesu christo, ihuallalitzin totecuiyo iesu cristo

the coming or advent of our Lord Jesus Christ (see Molina) (partly loanwords from Latin and Spanish)

Orthographic Variants: 
iuelmach yn dios, ihuelmach yn dios

the consent of God (see Molina)
(partly a loanword from Spanish, dios, God)

Orthographic Variants: 
iuictzinco in dios

towards God (see Molina)
(partly a loanword from Spanish, dios, God)

Orthographic Variants: 
iuictzinco ninocuepa in totecuiyo dios

to change into our God (see Molina)
(partly a loanword from Spanish, dios, God)

Orthographic Variants: 
ii

the Roman numerals for the number 2, a loan