(ca. 1582, Mexico City) Luis Reyes García, ¿Como te confundes? ¿Acaso no somos conquistados? Anales de Juan Bautista (Mexico: Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropología Social, Biblioteca Lorenzo Boturini Insigne y Nacional Basílica de Guadalupe, 2001), 198–198.
Taurus, a sign of the zodiac; a loanword from Latin, that entered Spanish, and then Nahuatl See Lori Boornazian Diel, The Codex Mexicanus: A Guide to Life in Late-Sixteenth-Century New Spain (Austin: University of Texas Press, 2018), 172.
James Lockhart, Nahuatl as Written: Lessons in Older Written Nahuatl, with Copious Examples and Texts (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Studies, 2001), 232.
Susanne Klaus, Uprooted Christianity: The Preaching of the Christian Doctrine in Mexico, Based on Franciscan Sermons of the 16th Century Written in Nahuatl (Bonn: Bonner Amerikanistische Studien e. V. c/o Seminar für Völkerkunde, Universität Bonn, 1999), 247.
lieutenant, deputy; in Tlaxcala, a law officer in outlying districts outranking a constable (alguacil) or merino
(a loanword from Spanish)
The Tlaxcalan Actas: A Compendium of the Records of the Cabildo of Tlaxcala (1545-1627), eds. James Lockhart, Frances Berdan, and Arthur J.O. Anderson (Salt Lake City: University of Utah Press, 1986), 154.
(early seventeenth century, central New Spain) Annals of His Time: Don Domingo de San Antón Muñón Chimalpahin Quauhtlehuanitzin, James Lockhart, Susan Schroeder, and Doris Namala, eds. and transl. (Stanford: Stanford University Press, 2006), 206–207.
divinity, the sacred combined with the Spanish loanword, Dios (God), equates to the Christian god Stafford Poole, C.M., "Christian Terms in Nahuatl," n.p., n.d.