Spanish Loanwords

Displaying 211 - 240 of 1451

graduate of the first level of university studies

low, of low quality
(a loanword from Spanish)

bullet
(a loanword from Spanish)

Orthographic Variants: 
bargo, barco

a balcony
(a loanword from Spanish)

Tlayi, ximocehuiti pan ne bancoh (Sullivan et al. 2016: 40). = Sir, go and sit down on that bench. [vocabulary (TCV); time range: 2016]
Loans in Colonial and Modern Nahuatl, eds. Agnieszka Brylak, Julia Madajczak, Justyna Olko, and John Sullivan, Trends in Linguistics Documentation 35 (Berlin: De Gruyter, 2020), 96.

Domingo VII mayo yquac ua[n]copa motlalique teyaca[n]que (Anales de Juan Bautista 2001: 194). Sunday, the 7th of May, was when the leaders seated themselves on the benches. [annals (AJB); time range: 1564]
Loans in Colonial and Modern Nahuatl, eds. Agnieszka Brylak, Julia Madajczak, Justyna Olko, and John Sullivan, Trends in Linguistics Documentation 35 (Berlin: De Gruyter, 2020), 96.

Juan quichihchihuiliah ce cuabancoh pampa quinpiyaz miac paxaloanih moztla (Sullivan et al. 2016: 128). = They are making a wooden bench for Juan because tomorrow he will have many visitors. [vocabulary (TCV); time range: 2016]
Loans in Colonial and Modern Nahuatl, eds. Agnieszka Brylak, Julia Madajczak, Justyna Olko, and John Sullivan, Trends in Linguistics Documentation 35 (Berlin: De Gruyter, 2020), 96.

Orthographic Variants: 
pantera, padera, vandera, vamderra

a flag, a banner
(a loanword from Spanish)

barber-surgeon
(a loanword from Spanish)

ravine
(a loanword from Spanish)

Orthographic Variants: 
parena

an auger, a drill
(a loanword from Spanish)

ward, neighborhood
(a loanword from Spanish)

Orthographic Variants: 
pastitor

stretched linen
(a loanword from Spanish)

Juan Buenaventura Zapata y Mendoza, Historia cronológica de la Noble Ciudad de Tlaxcala, transcripción paleográfica, traducción, presentación y notas por Luis Reyes García y Andrea Martínez Baracs (Tlaxcala and Mexico City: Universidad Autónoma de Tlaxcala, Secretaría de Extensión Universitaria y Difusión Cultural, y Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropología Social, 1995), 472–473.

Orthographic Variants: 
patan

a fulling mill, a fuller
(a loanword from Spanish)

James Lockhart, Nahuatl as Written: Lessons in Older Written Nahuatl, with Copious Examples and Texts (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Studies, 2001), 211.

beatification
(a loanword from Spanish)

calf
(a loanword from Spanish)

Orthographic Variants: 
bethlen, bethlem, bethleem

Bethlehem, the place name
(a loanword from Spanish)

(central Mexico, late sixteenth century; originally from Sahagún in 1574, a document that Chimalpahin copied)
Codex Chimalpahin: Society and Politics in Mexico Tenochtitlan, Tlatelolco, Culhuacan, and Other Nahuatl Altepetl in Central Mexico; The Nahuatl and Spanish Annals and Accounts Collected and Recorded by don Domingo de San Antón Muñón Chimalpahin Quauhtlehuanitzin, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Susan Schroeder (Norman: University of Oklahoma Press, 1997), vol. 2, 136–137.

Orthographic Variants: 
vergantin

brigantine, a ship or boat built for use in war (see attestations)

a first name for a boy or man
(a loanword from Spanish)

a stringed musical instrument (see attestations)

Orthographic Variants: 
blaquilio

a type of wheat
(a loanword from Spanish)

Orthographic Variants: 
bunete

a bonnet, a biretta, a hat; worn by members of the clergy
(a loanword from Spanish)

(early seventeenth century, central New Spain)
Annals of His Time: Don Domingo de San Antón Muñón Chimalpahin Quauhtlehuanitzin, James Lockhart, Susan Schroeder, and Doris Namala, eds. and transl. (Stanford: Stanford University Press, 2006), 204–205.

Orthographic Variants: 
portado, purtado

embroidered
(a loanword from Spanish)

a tassel
(a loanword from Spanish)

(early seventeenth century, central New Spain)
Annals of His Time: Don Domingo de San Antón Muñón Chimalpahin Quauhtlehuanitzin, James Lockhart, Susan Schroeder, and Doris Namala, eds. and transl. (Stanford: Stanford University Press, 2006), 206–207.

Orthographic Variants: 
vorego, poreco

sheep

boots (a loanword from Spanish)

a pharmacy, a chemist's shop, a drug store
(a loanword from Spanish)

Orthographic Variants: 
buticario

an apothecary, a person who sells or distributes medicines
(a loanword from Spanish)