Spanish Loanwords

Displaying 271 - 300 of 1451

to take the stockings (socks, hose) off of someone
(partly a loanword from Spanish)

Orthographic Variants: 
calçaschiuhqui

one who makes stockings (see Molina)
(partly a loanword from Spanish, calzas, stockings)

Orthographic Variants: 
calço, calson, calsonis

shorts, trousers, pants (of various lengths)
(a loanword from Spanish)

a bed cover (see Molina)
(partially a loanword from Spanish, cama, bed)

bed cover
(partly a loanword from Spanish)

bed (see attestations)

chambers of a judge (see attestations)

royal road
(a loanword from Spanish)

road
(a loanword from Spanish)

Orthographic Variants: 
camīxa, camīsa, camissa, camisatli, camixatzintli

a shirt

to put on a shirt
(partly a loanword from Spanish)

a large flat plain
(a loanword from Spanish)

the bell maker
(partly a loanword from Spanish)

literally, the heart of the bell, but it refers to the bell clapper (see Molina) (partially a loanword from Spanish)

Orthographic Variants: 
capanan, capana, canpana

bell
(a loanword from Spanish)

Orthographic Variants: 
canpanario

belfry
(a loanword from Spanish)

a bell, hand bell (see attestations)

cancer, a sign of the zodiac; actually, originally a loanword from Latin, although possibly similar in siixteenth-century Spanish; see Lori Boornazian Diel, The Codex Mexicanus: A Guide to Life in Late-Sixteenth-Century New Spain (Austin: University of Texas Press, 2018), 172–173. 

Also attested for (central Mexico, early seventeenth century) Codex Chimalpahin: Society and Politics in Mexico Tenochtitlan, Tlatelolco, Culhuacan, and Other Nahuatl Altepetl in Central Mexico; The Nahuatl and Spanish Annals and Accounts Collected and Recorded by don Domingo de San Antón Muñón Chimalpahin Quauhtlehuanitzin, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Susan Schroeder (Norman: University of Oklahoma Press, 1997), vol. 2, 128–129.

latch, lock
(a loanword from Spanish)

Leslie S. Offutt, "Levels of Acculturation in Northeastern New Spain; San Esteban Testaments of the Seventeenth and Eighteenth Centuries," Estudios de cultura náhuatl 22 (1992), 409–443, see page 434–435.

candle wick (literally, candle heart)
(partially a loanword from Spanish)

Orthographic Variants: 
cadela, camdela, catela, catelan, gandela, catella, candella, cantella, cantenla

candle(s) 

a Catholic feast on February 2 in devotion to the Virgin Mary
(a loanword from Spanish)

candelabra
(a loanword from Spanish)

a type of wheat dough
(a loanword from Spanish)

Orthographic Variants: 
descalços

a canon, as in a canon of the cathedral chapter, a secular priest
(a loanword from Spanish)

(early seventeenth century, central New Spain)
Annals of His Time: Don Domingo de San Antón Muñón Chimalpahin Quauhtlehuanitzin, James Lockhart, Susan Schroeder, and Doris Namala, eds. and transl. (Stanford: Stanford University Press, 2006), 204–205.

to canonize (see attestations)
(a loanword from Spanish, Nahuatlized)

sung; often referring to a Mass that is sung
(a loanword from Spanish)

a canticle, sacred song (central Mexico, late sixteenth century; originally from Sahagún in 1574, a document that Chimalpahin copied)
Codex Chimalpahin: Society and Politics in Mexico Tenochtitlan, Tlatelolco, Culhuacan, and Other Nahuatl Altepetl in Central Mexico; The Nahuatl and Spanish Annals and Accounts Collected and Recorded by don Domingo de San Antón Muñón Chimalpahin Quauhtlehuanitzin, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Susan Schroeder (Norman: University of Oklahoma Press, 1997), vol. 2, 180–181.

Orthographic Variants: 
cando

song (see attestations)

Orthographic Variants: 
catonres, catores

a singer (usually a member of the choir at church)