Spanish Loanwords

Displaying 241 - 270 of 1451
Orthographic Variants: 
botixa

earthenware jug
(a loanword from Spanish)

a Spanish surname; the name of a Doctor (an probably a high court justice) in sixteenth-century New Spain
(a loanword from Spanish)

a measure; possibly, the distance from the chest to the tip of the fingers of the outstretched arm; but this measurement term was applied to a wide range of indigenous measures, resulting in equivalencies of from 1/2 vara to 3 varas (see Castillo quote in the Spanish attestations field)
(a loanword from Spanish)

Orthographic Variants: 
braçada, brasada

a unit for measuring length, a fathom; sometimes used in place of the indigenous measure quahuitl (stick); also the distance between the hands when the arms were extended (like a braza); a tlalquahuitl or quahuitl may also have been 2.5 varas (or so attested in Azcapotzalco in 1738)

James Lockhart, Nahuatl as Written: Lessons in Older Written Nahuatl, with Copious Examples and Texts (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Studies, 2001), 211.

breviary
(a loanword from Spanish)

Orthographic Variants: 
uouas

pustule (could be related to venereal disease), typically appearing in the plura; or, a swollen gland
(a loanword from Spanish)

ox (a loanword from Spanish)

Orthographic Variants: 
bulla

a "bull" (as in papal bull, a major pronouncement from the Pope; or, a bull of indulgence, etc.); people could make donations to the church to assuage their guilt for sins, and this was called a "bula"
(a loanword from Spanish)

Orthographic Variants: 
volto

in the round; often seen as part of a description of a saint's image in testaments
(a loanword from Spanish)

donkey
(a loanword from Spanish)

Orthographic Variants: 
c

the Roman numeral for 100, a loan

(sixteenth century, Quauhtinchan)
Historia Tolteca-Chichimeca, eds. Paul Kirchhoff, Lina Odena Güemes, y Luis Reyes García (México: CISINAH, INAH-SEP, 1976), 173.

a considerable piece of land, intended to hold 12 fanegas of seed and measure 552 by 1104 varas (Spanish yards) or 609,408 square varas, could also be divided into four suertes
(a loanword from Spanish)

John Roy Reasonover, Land Measures (1946).

a place where horses or other beasts of burden are raised
(a loanword from Spanish)

James Lockhart, Nahuatl as Written: Lessons in Older Written Nahuatl, with Copious Examples and Texts (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Studies, 2001), 212.

(a Spanish) gentleman, horseman, or a knight of a military order
(a loanword from Spanish)

Orthographic Variants: 
cauallo cactlaça

to remove horseshoes
(partially a loanword from Spanish, caballo, horse)

Orthographic Variants: 
cauallo, cavallo, cabayo, cavayo, cahuayo, cauaio, cabalyo, cabalio, cahualo, cabalon, caoallo

horse (a loanword from Spanish)
James Lockhart, Nahuatl as Written: Lessons in Older Written Nahuatl, with Copious Examples and Texts (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Studies, 2001), 212.

Orthographic Variants: 
cauecera, capisela, cabeseran, cabeçerra, cafecela, cabicera, capicelas, cabiçera, cabiçera

head town of a district
James Lockhart, Nahuatl as Written: Lessons in Older Written Nahuatl, with Copious Examples and Texts (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Studies, 2001), 212.

Orthographic Variants: 
cabirdo, capilton, capildo, cauildo, capilto, cauilto, cavildo

municipal council
The Tlaxcalan Actas: A Compendium of the Records of the Cabildo of Tlaxcala (1545-1627), eds. James Lockhart, Frances Berdan, and Arthur J.O. Anderson (Salt Lake City: University of Utah Press, 1986), 153.

goat
(a loanword from Spanish)

a female cacique, or indigenous elite
(a loanword from Spanish that came originally from the Caribbean, from Taíno)

a cacique's entailed estate
(a loanword from Spanish; but the term cacique originally came from Taíno in the Caribbean)

a word used by Spaniards for an indigenous ruler; tlatoani or tlahtoani, with the glottal stop (a loanword from Spanish, and before that, from Taíno)
The Tlaxcalan Actas: A Compendium of the Records of the Cabildo of Tlaxcala (1545-1627), eds. James Lockhart, Frances Berdan, and Arthur J.O. Anderson (Salt Lake City: University of Utah Press, 1986), 153.

chain
(a loanword from Spanish)

Orthographic Variants: 
cauallo

a horse
(a loanword from Spanish)

James Lockhart, Nahuatl as Written: Lessons in Older Written Nahuatl, with Copious Examples and Texts (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Studies, 2001), 212.

Orthographic Variants: 
casja, casa, caga, caxa, caxas, caza, gaja

chest, box, coffin, tomb; could also serve as a drum (a loanword from Spanish)

Orthographic Variants: 
calis

a chalice, a sacred vessel in the form of a cup, which is used for consecrating the wine for masses in the Catholic church
(a loanword from Spanish, el cáliz)

street
(a loanword from Spanish)

hosier
(partly a loanword from Spanish)

Orthographic Variants: 
calças totochcopina

to take the socks (stockings, hose) off another, especially roughly (?)