M

Letter M: Displaying 1 - 20 of 2863
-mɑːɑːkɑyoː
Orthographic Variants: 
-māācayō

one’s forearm (a necessarily possessed form; see Karttunen)

-mɑːk
Orthographic Variants: 
-māc

in the hands of (a necessarily possessed form; see Karttunen)

what one deserves, what one attains or enjoys

James Lockhart, Nahuatl as Written: Lessons in Older Written Nahuatl, with Copious Examples and Texts (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Studies, 2001), 223.

-mɑhseːwɑlti

for something to become what one deserves, i.e., for one to attain or enjoy it

James Lockhart, Nahuatl as Written: Lessons in Older Written Nahuatl, with Copious Examples and Texts (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Studies, 2001), 223.

secondary particle; intensifies dubitative particles and interrogatives, often can be translated as the devil, in the world, in heaven's name, etc.

James Lockhart, Nahuatl as Written: Lessons in Older Written Nahuatl, with Copious Examples and Texts (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Studies, 2001), 223.

-mɑːkpɑ
Orthographic Variants: 
-mācpa

compound postposition from or by one´s hands (see Karttunen)

-mɑːikniːw
Orthographic Variants: 
-māicnīuh

one’s comrade, fellow laborer (only attested in possessed form) (see Karttunen)

-mɑːiːʃko
Orthographic Variants: 
-māīxco

compound in the palm of one’s hand (see Karttunen)

the bearing of something, the governing of something

James Lockhart, Nahuatl as Written: Lessons in Older Written Nahuatl, with Copious Examples and Texts (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Studies, 2001), 224.

-mɑːmɑːyoː
Orthographic Variants: 
-māmāyō

the branches of a tree (a necessarily possessed form; see Karttunen)

-mɑːmomolok
Orthographic Variants: 
-māmomoloc

one’s elbow (see Karttunen)

-mɑːn

an ending on some place names; also, an ending on some personal names

for things to be a certain way
James Lockhart, Nahuatl as Written: Lessons in Older Written Nahuatl, with Copious Examples and Texts (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Studies, 2001), 224.

This is an ending that is often combined with an ethnicity, to say that some person is like a person of that ethnicity; or, for instance, with fish (mich- or mimich-) at the front, the person in question is like one who fishes; or with chamol-, to be like a red parrot, etc. (See below)

where something spreads out

James Lockhart, Nahuatl as Written: Lessons in Older Written Nahuatl, with Copious Examples and Texts (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Studies, 2001), 224.

-mɑːpoːtʃkopɑ
Orthographic Variants: 
-māpōchcopa

to one’s left-hand side (a necessarily possessed form; see Karttunen)

-mɑtiyɑːn
Orthographic Variants: 
-matiyān

one’s time, span of personal experience (a necessarily possessed form; see Karttunen)

-mɑhtɬɑkkɑːniʃti
Orthographic Variants: 
-mahtlaccānixti

in all ten parts of something (must have a possessor) (see Karttunen)

-mɑːtɬɑn
Orthographic Variants: 
-mātlan

in the hand of, under the power of (a necessarily possessed form; see Karttunen)

-mɑːtsɑːlɑn
Orthographic Variants: 
-mātzālan

compound postposition between the hooves, paws of an animal (see Karttunen)

-mɑːyeːkkɑːnkopɑ
Orthographic Variants: 
-māyēccāncopa

at one’s right hand (a necessarily possessed form; see Karttunen)