M

Letter M: Displaying 161 - 180 of 2874
for a person or an animal’s hand or paw to go numb.
A. 1. Una persona se le muere su pie porque no se sienta bien. “Edgar se le muere su pie porque no esta sentado bien en la silla”. 2. El animal se le muere su pie porque no se acuesta bien. “Ese pollo se le murió su pie porque estuvo amarrado mucho rato”. B. 1. Una persona se le muere su pie. 2. Animal se le muere una parte del cuerpo.
mɑːsepoːwiɑː
Orthographic Variants: 
mācepōhuiā

for the hand or arm to tingle because of reduced circulation (see Karttunen)

mɑːseːwki
Orthographic Variants: 
Maçeuhqui

dancer (see Molina); also, a person's name

that which is obtained through merit
See: the Gran Diccionario Náhuatl. https://gdn.iib.unam.mx/diccionario/maceuhtli/13495. Translation to English by Stephanie Wood.

mɑtʃ

certainly; justly; totally; a lot; (in a question) by chance? perhaps?; it is said; it appears that (see Molina, Karttunen)

mɑːtʃɑkɑjoːliwi
Orthographic Variants: 
machacayoliui

to have calluses on the hands (see Molina)

mɑːtʃɑkɑjolin

calluses, the type that appear on the hands (see Molina)

Orthographic Variants: 
machachacaliui

to have calluses on the hands (see Molina)

mɑːtʃɑtʃɑːkɑliwini
Orthographic Variants: 
machachacaliuini

he or she who has calluses on his or her hands (see Molina)

to spit on s.o.’s hand.
for a person or animal to get a thorn stuck in their hand.

supposedly not, or they say that it is not the case (see Molina)

mɑtʃɑːnɑ

to interweave something like reeds (see Molina)

mɑtʃɑːnki

something that is interwoven (see Molina)

s.o.’s niece or nephew.
mɑtʃeh

very much, especially (an intensifier)

a very large knife, almost sword-like (attested as a loanword from Spanish in a Nahuatl document from 1549)
Frances E. Karttunen and James Lockhart, Nahuatl in the Middle Years: Language Contact Phenomena in Texts of the Colonial Period (Berkeley: University of California Press, 1976), 56.

to strike s.o., and animal or s.t. with the blade of a machete.