M

Letter M: Displaying 101 - 120 of 2874
1. to give permission to s.o. to go somewhere. 2. to tell a dead person they may rest in peace. 3. for people to disperse at the end of a meeting or ceremony.
# 1. nic. una persona deja que haga una cosa otro. “Victoriano no le dio permiso su hija para que vaya al baile de Tecomate pero se fue a escondidas”. 2. Una persona le dice a los muertos que ya descanse porque ya se termino su vida. “cuando se muere una persona en ocho días se dan de comer todos los que estaban cuando se murió, y después lo despiden”. 3. Las personas los que están en un baile empiezan a separarse por la madrugada porque ya va amaneciendo y no terminan de tocar. “cuando hay un baile en la escuela, los alumnos que salen se despiden cuando ya va a salir el sol”.
mɑːkɑːwɑltiɑ
Orthographic Variants: 
macaualtia

to divide or separate some from others (see Molina)

to leave someone alone (see attestations)

mɑːkɑːwiliɑː
Orthographic Variants: 
macauilia

to grant or to concede something to someone (see Molina)

to have a shaman bless a dead person whose soul is not at peace.
# una persona le habla un rezandero porque quiere que le venga a rezar a alguien que ya esta muerto porque asusta demasiado y no puede descansar su sombra. “es muy reciente la muerte de mi hijo y lo escucharon una noche llorando alla afuera por eso llamamos al rezandero otra vez que lo valla a despedir”.
mɑːkɑiːk

may never, may it never be that.... (see Karttunen, Lockhart, and Carochi/Lockhart)

to go along extending oneʻs arms in an alternating fashion (as when one swims).
for a child to lift its arms when playing or in order to grab s.t.

do not be a hypocrite, faking one thing in public and doing something else to the contrary (see Molina)

mɑːkɑmo

negative particle with optative; that not, that should not

James Lockhart, Nahuatl as Written: Lessons in Older Written Nahuatl, with Copious Examples and Texts (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Studies, 2001), 223.

mɑːkɑnɑh
Orthographic Variants: 
mācanah

if only somewhere, let it be that somewhere …
(see Karttunen)

to be or not to be in a certain place or part (see Molina)

mɑːkɑokɑːk

may no one any longer

James Lockhart, Nahuatl as Written: Lessons in Older Written Nahuatl, with Copious Examples and Texts (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Studies, 2001), 223.

mɑːkɑokiːk
Orthographic Variants: 
mācaoquīc

let … no longer (see Karttunen)

mɑːkɑpɑktɬi

castanets, the percussion instrument that one holds in ones fingers and clicks while dancing (see Molina)

to clap one’s hands.
# una persona junta las dos palmas de su mano y hace que se escuche fuerte. “Maribel aplaude cuando se rie con una cosa lo que le gusta”.
mɑːkɑpɑːniɑ

to snap one's fingers (see Molina)

to clap.
# una persona enfrenta las dos palmas de sus manos y truena fuerte cuando esta contento. “esa señora aplaude demasiado cuando se ríe con su hermano”
mɑːkɑːwki

a split, cracked wall or the like (see Molina)

mɑːkɑːwtok
Orthographic Variants: 
mācāuhtoc

something loose, separate (see Karttunen)