M

Letter M: Displaying 201 - 220 of 2863
mɑtʃitokɑ

to confess or recognize what one did or said (see Molina)

than..comparative; with "amo" = "not in that way"

Robert Haskett and Stephanie Wood's notes from Nahuatl sessions with James Lockhart and subsequent research.

to have grease or fat on one’s hands.
# Persona que tiene grasa en su mano de alguna cosa o carne. “mi abuelo está muy grasosa su mano porque acaba de picar carne de puerco”
to smear s.o.’s hands with grease.
# Persona que pone grasa de alguna cosa en su mano. “Le engrasé la mano a mi mamá porque cuando
mɑtʃiyoːtiɑː
Orthographic Variants: 
machiyōtiā

to make a sign upon oneself, as in making the sign of the cross; to make a sign on someone or something or to set an example to (see Karttunen)

to cross oneself.
# Sacerdote hace una cruz en una persona o en el cuerpo de un muerto.” El sacerdote Juan siempre cuando termina su misa persigna a sus creyentes”. Persona que hace con su mano una cruz cuando está en la iglesia o cuando le agradece a Dios. “Luis cuando va a trabajar siempre se persigna en el altar para que no le pase nada en el camino”
Orthographic Variants: 
machiotl

signal, sign, example, comparison, pattern, standard, insignia, mark, model (see Molina); the sign of the cross; a representation; a signature (see attestations)

a person's name (gender not made clear)

mɑtʃistijɑ
Orthographic Variants: 
machisti

to become known (Lockhart); something that is known or heard (see Molina/Platzmann)

James Lockhart, Nahuatl as Written: Lessons in Older Written Nahuatl, with Copious Examples and Texts (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Studies, 2001), 223.

mɑtʃistiɑː

to say that one knows or believes something, to meddle; to announce something, to make something known to others (see Karttunen); to say that one knows or understands something; or, to interfere without being asked; or, to publish, notify or make something known to others (see Molina)

no (see Molina)

mɑtʃoː

to know something; to be enlightened, taught, made to know (see Karttunen); it is known, it is a given

mɑtʃo

a male animal, such as a mule (noun); or, masculine (adjective)
(a loanword from Spanish)

a person's name (attested male)
Luis Reyes García, Documentos nauas de la Ciudad de México del siglo XVI (1996), 244.

male offspring of a horse and a donkey.
mɑːtʃonkotɬ

an upper-arm bracelet or bangle, made of feathers or shells (see Molina and attestations)

mɑtʃtiɑː
Orthographic Variants: 
machtiā

to learn, to teach (causative of mati)
James Lockhart, Nahuatl as Written: Lessons in Older Written Nahuatl, with Copious Examples and Texts (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Studies, 2001), 223.

to be rich, to be happy, to be pleased
Susanne Klaus, Uprooted Christianity: The Preaching of the Christian Doctrine in Mexico, Based on Franciscan Sermons of the 16th Century Written in Nahuatl (Bonn: Bonner Amerikanistische Studien e. V. c/o Seminar für Völkerkunde, Universität Bonn, 1999), 143.

to teach s.o.; to learn.
# una persona le enseña a otro una cosa para que conozca más. “Víctor les enseña náhuatl los coyomeh los que vienen de Estados Unidos”.
to teach s.o.’s relative or pet how to do s.t.
# una persona le enseña a alguien o un animal domestico como hacer una cosa. “mi hermano le enseño mi perro como mover su pie cuando baila”.

docile, or one who can be indoctrinated, educated (see Molina)

mɑtʃtɬi

nephew, niece (of a man)