NOTE: Use quotation marks to match an exact phrase. Use a wildcard (*) at the end of your search keyword to perform a "begins with" search.
Displaying 1 - 40 of 1121 records found.blindness due to cataracts
ophthalmology," lecture notes from 2007, which in turn draw from the Florentine Codex. See: http://www.acad-ophthal-int.org/downloads/news07_GraueLecture.pdf
to translate to Spanish or to translate from one language to another (see Molina)
a title in the military hierarchy of the Mexica (Santamarina Novillo); also, a person's name (attested as male)
elder sister (also translated as great-grandmother in Anderson and Dibble's translation of the Florentine Codex, Book 10, page 5) (see Karttunen)
sorcerer or animal spirit, sometimes paired with nahualli (see attestations)
something turned over or tipped up; or, some hillock or small slope (see Molina); mound (see attestations)
a large shrimp (see Molina); a small shrimp; a freshwater shrimp; a red or white shrimp; a crayfish; sometimes also translated as crab; sometimes a nickname for a boy (to get these many translations, Google "chacalin")
home; the fireplace (see Molina); the hearth (see translations of Sahagún)
those who are led, the macehualtin (from Sahagún, translation by Thelma Sullvan)
judges, often of the royal court (often translated as oidores in Spanish)
a divider or a distributor (see Molina; translation to English here by Stephanie Wood)
to eat slowly (see Molina; translation here to English by Stephanie Wood)
to rent a house (see Molina; translation to English here by Stephanie Wood)
to defame someone (see Molina; translation to English here by Stephanie Wood)
to prepare, to combine others (see Molina; tentative translation by Stephanie Wood)
a surplus of tribute goods or money
a ruler of Tetzcoco (Texcoco) in the fifteenth century; possibly translates as "Fasting Coyote"
the act of pasting something (see Molina; translated here to English by SW)
diversity; or, an inn (see Molina; translations to English here by Stephanie Wood)
suffering, or support (see Molina; translation to English here by Stephanie Wood)
to fall into one's misfortune (see Molina); the "niauh" is in the first person, but his translation is in the second person, and we have translated it into the third person, making it more generic
and; but; well; or, an indicator of a new thought to follow (not always translated)
sixteen times as much (Molina mistakenly says seventeen times as much in his translation)
to take something as a model way to live (see Molina; tentative translation by SW)
a corral or a pen (see Molina; translation to English by SW); literally a stone enclosure (SW)