... http://www.history.ucsb.edu/cline/testaments_of_culhuacan.pdf , 5. for something to be divided into various parts ...
... http://www.history.ucsb.edu/cline/testaments_of_culhuacan.pdf , 4. to know how to write; to be literate (comprised of ...
... http://www.history.ucsb.edu/cline/testaments_of_culhuacan.pdf , 13. y miquetl ytocan Domigo... yca petlaçoli ...
she gets here to eat in the daytime (Lockhart, translating Carochi)
Grammar of the Mexican Language: With an Explanation of its Adverbs (1645) (Stanford: Stanford University Press, 2002), 510.>
to cover or block the breath or respiration of another (see Molina); given the mictia part of this verb, one wonders whether smother, suffocate, choke, or strangle might be a more accurate English translation (SW)
"That's the Very One" (a personal name)
James Lockhart (The Nahuas, 1992, 121) saw this personal name in the censuses of Culhuacan, c. 1580, and translated it in this way.
one who draws and quarters another person, and makes little pieces of that person; or, one who causes division among people (see Molina; the effort to translate this concept to English here is from Stephanie Wood)
... http://www.history.ucsb.edu/cline/testaments_of_culhuacan.pdf , 3. ynopilotzin juez covernador yn juez Chrisponval de ...
... http://whp.wired-humanities.org/nahlib/envlp/Tlatelolco1.pdf body cuerpo. cuerpo. ...
... http://www.history.ucsb.edu/cline/testaments_of_culhuacan.pdf , 5. passive abstract noun from nōtza. 227 the calling ...
... http://www.history.ucsb.edu/cline/testaments_of_culhuacan.pdf , 13–14. shoe. zapatoh. zapato (huahca.) Tecactli tlen ...
... http://www.history.ucsb.edu/cline/testaments_of_culhuacan.pdf , 13. earthenware jug (a loanword from Spanish) botixa ...
... http://www.history.ucsb.edu/cline/testaments_of_culhuacan.pdf , 17. essence; formal existence (a loanword from ...
... http://www.history.ucsb.edu/cline/testaments_of_culhuacan.pdf , 13. wooden seat(s) quahuicpalli, quauhicpalli ...
a piece of cloth; or, something washed; or, something broken, divided; a piece, a slice
Translated from Rémi Siméon, Diccionario de la lengua náhuatl o mexicana, facsimile edition ed. Miguel León-Portilla (Guadalajara: Edmundo Aviña Levy, 1972), 632.
(an ending that can serve to create an adjective of sorts; e.g. melāhuac = right, just)
Michel Launey, An Introduction to Classical Nahuatl, translated and adapted by Christopher MacKay (Cambridge: Cambridge University Press, 2011), 110.
to clean; to become clean, pure, purified (both transitive and intransitive); also a personal name
Michel Launey, An Introduction to Classical Nahuatl, translated and adapted by Christopher MacKay (Cambridge: Cambridge University Press, 2011), 114.
... http://www.history.ucsb.edu/cline/testaments_of_culhuacan.pdf , 23. onpantli chinamitl yn opa temi Tlaçoloztoc ...
... http://www.history.ucsb.edu/cline/testaments_of_culhuacan.pdf , 13. iztaya. pararse blanca alguna cosa, o blanquear ...
... http://www.history.ucsb.edu/cline/testaments_of_culhuacan.pdf , 13. ce caxa Michhuacayotl yancuic tzacayo yhuan ytic ...
... http://www.history.ucsb.edu/cline/testaments_of_culhuacan.pdf , 13. ciera I huey yhuan I tepiton yhuan I sontera huey ...
... http://www.history.ucsb.edu/cline/testaments_of_culhuacan.pdf , 13. boots (a loanword from Spanish) botas. botas. ...
... http://www.history.ucsb.edu/cline/testaments_of_culhuacan.pdf , 15–16. the Roman numerals for 15, a loan xv XV. XV. ...
... http://www.history.ucsb.edu/cline/testaments_of_culhuacan.pdf , 15–16. a Roman numeral for the number 10, a loan X ...
... Nicholson 1994) https://qdoc.tips/primeros-memoriales-texto-pdf-free.html cuauhtetepoyo = shield Primeros Memoriales , ...
to turn; to return; to bring back; to translate (see Molina, Karttunen, and Lockhart); can also relate to becoming upset, e.g. -cuepa- = passive applicative form (see the attestation, amo quemania motecuepozque, people are not to get upset)
to scrub or rub something hard (see Molina; this is based upon a modern translation of sobajar); or, for something to go bad just from touching it (see Rémi Siméon, "echar a perder algo al tocarlo," de maitl y tetzoti)
something burned (Molina, 1571); see also the 1555 Molina entry for burned land; this relates to the verb tlatla, but the way it is translated, it seems that it could be a noun or an adjective--?
one who is talked about behind his back
James Lockhart (The Nahuas, 1992, 121) saw this personal name in the censuses of Culhuacan, c. 1580, and translated it in this way.
pulque, a local alcoholic beverage (see Molina and Karttunen); sometimes translated as "wine"; this vocabulary is full of combinations that include "octli," so doing an advanced search where the headword "contains" octli, will bring many interesting results. (SW)
... http://www.history.ucsb.edu/cline/testaments_of_culhuacan.pdf , 18. yoan tlatepoztli = y un azadón (Xochimilo, 1602) ...
... http://www.history.ucsb.edu/cline/testaments_of_culhuacan.pdf , 4. sick person cocoxca. cocoxca. ...
... http://www.history.ucsb.edu/cline/testaments_of_culhuacan.pdf , 18. a metal tool for working the soil, often equated ...
... http://www.history.ucsb.edu/cline/testaments_of_culhuacan.pdf , 13. uitzoctli. palanca de roble puntiaguda para ...
... http://www.history.ucsb.edu/cline/testaments_of_culhuacan.pdf , 2. tetectli. estambre de tela. Alonso de Molina, ...
... http://www.history.ucsb.edu/cline/testaments_of_culhuacan.pdf , 21. tlecopatl. oficina, o camara donde algo se guarda. ...