You are here

Search All Fields

NOTE: Use quotation marks to match an exact phrase. Use a wildcard (*) at the end of your search keyword to perform a "begins with" search.

Displaying 241 - 280 of 1121 records found.

like, as if; to be like, to be similar to (a contraction of iuhqui and in)

Michel Launey, An Introduction to Classical Nahuatl, translated and adapted by Christopher MacKay (Cambridge: Cambridge University Press, 2011), 132.

... http://www.history.ucsb.edu/cline/testaments_of_culhuacan.pdf , 18. ipanocammonequi cuchillo = a hand knife (see ...
... http://www.history.ucsb.edu/cline/testaments_of_culhuacan.pdf , 4. excan. en tres partes. Alonso de Molina, ...
... University of Oklahoma Press, 1997), vol. 1, 172–173. translator Susan Kellogg, Law and the Transformation of ... else who learned Nahuatl well; sometimes also called a translator nahuatlahto, navatlato, nauatlato, nahuatlatoc ...

by gourd container (called a jícara in Spanish) (a measure); also translates as in a vessel, with or by means of a (gourd) vessel
Robert Haskett and Stephanie Wood's notes from Nahuatl sessions with James Lockhart and subsequent research.

that which is obtained through merit
See: the Gran Diccionario Náhuatl. https://gdn.iib.unam.mx/diccionario/maceuhtli/13495. Translation to English by Stephanie Wood.

a trawling net
Gran Diccionario Náhuatl, citing Alarcón 1629, https://gdn.iib.unam.mx/diccionario/zal+itilma/278318. Translated here to English by Stephanie Wood.

fletched arrow
Gran Diccionario Náhuatl, citing Wimmer 2004, https://gdn.iib.unam.mx/diccionario/totomitl/74587, translated here to English by Stephanie Wood.

one who listens, who obeys
Gran Diccionario Náhuatl, citing Wimmer 2004, https://gdn.iib.unam.mx/diccionario/tecacqui/61497, translated here to English by Stephanie Wood

to exceed, to go beyond, to trespass against (the causative and the applicative of pano)
Michel Launey, An Introduction to Classical Nahuatl, translated and adapted by Christopher MacKay (Cambridge: Cambridge University Press, 2011), 215.

a medicinal plant

Gran Diccionario Náhuatl, citing Wimmer 2004; translated to English here by Stephanie Wood. https://gdn.iib.unam.mx/diccionario/tzonpopoton/75505

forest or woods

Gran Diccionario Náhuatl, citing Meyacapan 2002, "monte, bosque," https://gdn.iib.unam.mx/diccionario/cuayo/25104; translation here to English by SW

to dye rabbit fur

Gran Diccionario Náhuatl, citing a A. Wimmer (2004), https://gdn.iib.unam.mx/diccionario/tochomipa/73903; translated here to English by Stephanie Wood

... http://www.history.ucsb.edu/cline/testaments_of_culhuacan.pdf , 13. prior (of a house of religious) (a loanword from ...

marigold (Tagetes erecta); literally "death-flower," but the indigenous name for the large indigenous marigold related to All Souls' Day is cempohualxochitl (see Karttunen)

... http://www.history.ucsb.edu/cline/testaments_of_culhuacan.pdf , 2. Yn icaxa comunidad yn oncan mopiyaz teocuitlatl ...

beside, next to; the corner; in the ears; also: -nacazco and -nacaztlan, postpositions or suffixes found in place names

... http://www.history.ucsb.edu/cline/testaments_of_culhuacan.pdf , 19. onictlapachilhuito ce huapatli nicmacac yhuan ...
... http://www.history.ucsb.edu/cline/testaments_of_culhuacan.pdf , 18. Auh yn tlaxelli yc mochihua ontetl fleçala yhua ...

dried maize or corn kernels; Molina describes tlaolli as maize kernels that have been removed from the cob, cured, and dried; when tlaolli was combined with the modifier castillan, wheat could be meant (see attestations in Spanish translation for an example)

... http://www.history.ucsb.edu/cline/testaments_of_culhuacan.pdf , 6. auh in ontetl nohuapal yn ipa nicochi = And the two ... http://www.history.ucsb.edu/cline/testaments_of_culhuacan.pdf , 16. yhuan yn mochi huapaltotonti yhuan cama tlapechtli ...

a word ending; a transitive verb that ends in -oa, when having the applicative ending (-huia, -lhuia, or -alhuia), becomes an honorific

Michel Launey, An Introduction to Classical Nahuatl, translated and adapted by Christopher MacKay (Cambridge: Cambridge University Press, 2011), 215.

to lay down; to put down; to calm down or become calm (see Lockhart in attestations); Molina explains momana as when a snake coils or water pools. He also translates tlayohuatimomana as "everything becomes dark," suggesting a kind of spreading out

witness (a loanword from Spanish, never translated into Nahuatl, but can appear as destigo, and in other variant spellings) Beyond the Codices, eds. Arthur J.O. Anderson, Frances Berdan, and James Lockhart (Los Angeles: UCLA Latin American Center, 1976), 22.

shield hand-sling(s)

(late sixteenth century, Tetzcoco?)
Ballads of the Lords of New Spain: The Codex Romances de los Señores de la Nueva España, transcribed and translated by John Bierhorst (Austin: University of Texas Press, 2009), 32.

to enter oneself in among others (see attestations in Spanish translation for an example of colonizing)

(sixteenth century, Quauhtinchan)
Historia Tolteca-Chichimeca, eds. Paul Kirchhoff, Lina Odena Güemes, y Luis Reyes García (México: CISINAH, INAH-SEP, 1976), 149.

to dance the dance of the serpent
Gran Diccionario Náhuatl, citing A. Wimmer 2004, https://gdn.iib.unam.mx/diccionario/coanecuiloa. Translation to English here by Stephanie Wood.

to dance the dance of the lords
Gran Diccionario Náhuatl, citando a Wimmer 2004,https://gdn.iib.unam.mx/diccionario/tecuitotia/61956, translation to English here by SW.

a personal name, in the reverential
Gran Diccionario Náhuatl, citing Wimmer 2004; https://gdn.iib.unam.mx/diccionario/itzcahuatzin/51352. With translation here by Stephanie Wood.

to return
Gran Diccionario Náhuatl, citing Alarcón (1629), and translated here to English by Stephanie Wood; https://gdn.iib.unam.mx/diccionario/hualiloti/276890

to put on a belt; or, to tie something
Gran Diccionario Nahuatl, citing Wimmer 2004, who cites Launey II, 252. English translation provided here by Stephanie Wood. The second definition, "to tie something" is also from SW's analysis.

a coffer, a chest

Louise M. Burkhart, Before Guadalupe: The Virgin Mary in Early Colonial Nahuatl Literature, Institute for Mesoamerican Studies Monograph 13 (Albany: University at Albany, 2001), 18.

a basket with a handle (from Sahagún, Thelma Sullivan's translation; see below)

a man with one or more mistresses

Gran Diccionario Náhuatl, citing Wimmer 2004, https://gdn.iib.unam.mx/diccionario/mecahua/54367. Translated here to English by Stephanie Wood.

to paint; or, to sign

Gran Diccionario Náhuatl, citing 1984 Tzinacapan; pintar; firmar; https://gdn.iib.unam.mx/diccionario/chacuiloa/182068; translation here to English by SW)

to shave a beard

Gran Diccionario Náhuatl, citing Olmos 1547, f. 239v. (see below); translation to English here by Stephanie Wood; https://gdn.iib.unam.mx/diccionario/ximilia/21781

uel. bien. aduerbio.
Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 156r. col. 1. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.

... http://www.history.ucsb.edu/cline/testaments_of_culhuacan.pdf , 2. yc tlamelauhque huey otli xolal = Se dirigieron al ...
... http://www.history.ucsb.edu/cline/testaments_of_culhuacan.pdf , 16. cen[c]a yehuecauh yyequezquipoual xihuitl = hace ...
... Parques del Pedregal, Tlalpan, 14010 México, D.F, 2013, (PDF en línea). a festival, a month of 20 days hueipachtli, ...

a type of bird, a "beaked bird" that frequents the Mexican central highland lakes (see attestations)