You are here

Search All Fields

NOTE: Use quotation marks to match an exact phrase. Use a wildcard (*) at the end of your search keyword to perform a "begins with" search.

Displaying 361 - 400 of 1121 records found.

town, community; literally, a "people" or ethnic group
(a loanword from Spanish)

... http://www.history.ucsb.edu/cline/testaments_of_culhuacan.pdf , 15. ca huell oncan quincenquixti. quintecpan. quinpouh ... http://www.history.ucsb.edu/cline/testaments_of_culhuacan.pdf , 8. The orthographic variants yeica, yeyca, yhica, and ...
... http://www.history.ucsb.edu/cline/testaments_of_culhuacan.pdf , 2. xically oyçoliuh caxtoltetl cacahuatl = an old ... http://www.history.ucsb.edu/cline/testaments_of_culhuacan.pdf , 14. Ҫaҫan tleino, xoxouhquj xicaltzintli, mumuchitl ...

tamales decorated with beans that form the pattern of a marine shell
Gran Diccionario Náhuatl, citing Wimmer 2004 who draws from the Florentine Codex, https://gdn.iib.unam.mx/diccionario/cuatecuicuilli/46620. Translated here from French to English by Stephanie Wood.

... http://www.history.ucsb.edu/cline/testaments_of_culhuacan.pdf , 14. yc opa tlalpilli marques = A second 52 years since ...

to become a swan, as relating to music and being transported to another world, not relating to the Cygnus (late sixteenth century, Tetzcoco?)
Ballads of the Lords of New Spain: The Codex Romances de los Señores de la Nueva España, transcribed and translated by John Bierhorst (Austin: University of Texas Press, 2009), 35.

someone detestable to others; or, someone who hates other people ("qui hait les gens")
Gran Diccionario Náhuatl, citing A. Wimmer, who draws the Anderson and Dibble translation from the Florentine Codex, https://gdn.iib.unam.mx/diccionario/tecualani/61898.

to be mixed, or inanimate

Gran Diccionario Náhuatl, citing A. Wimmer (2004), who cites the Florentine Codex, Book 2; translated here from the French to English by Stephanie Wood. See: https://gdn.iib.unam.mx/diccionario/nenelihui/56961

a type of chin strap worn by brave warriors to show their courage

Gran Diccionario Náhuatl, citing Wimmer (2004), "sorte de têntetl ou mentonnière que portaient les braves," https://gdn.iib.unam.mx/diccionario/tencolli; translated here to English by Stephanie Wood.

the "reception area of the cu [temple];" a small terrace, platform, or landing that projects out from the foot of the temple stairway; also referred to in one place as a "table," which seems to come from the noun tlacuayan, dining place (source: Anderson and Dibble translations of the Florentine Codex; see attestations)

to be (spread out); at, located at; is / are; to extend out (geographically)
James Lockhart, Nahuatl as Written: Lessons in Older Written Nahuatl, with Copious Examples and Texts (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Studies, 2001), 224.

anguish, disturbance, embarrassment; or, a request and haste in any business (i.e. situation?), or agony (see Molina); fear (see attestations)

... http://www.history.ucsb.edu/cline/testaments_of_culhuacan.pdf , 14. Yollotl, eztli. Inin tlatolli, itechpa mitoaya in ...

jail (a loanword from Spanish)

... http://www.history.ucsb.edu/cline/testaments_of_culhuacan.pdf , 14. Ma iecteneualo in itlazoEspada = Let his precious ...
... http://www.history.ucsb.edu/cline/testaments_of_culhuacan.pdf , 6. Tlaquetzalnamacac, atlaquetzalnamacac, tecini, ...

to return (see attestations)

... http://www.history.ucsb.edu/cline/testaments_of_culhuacan.pdf , 14. cuix itla quipiya amatl ma quinexti = acaso tiene ...

to have a wind-pattern on the face (original translation in French: "avoir le visage orné du motif du vent")
From Wimmer, 20024, cited in the Gran Diccionario Náhuatl; https://gdn.iib.unam.mx/diccionario/ecaichihua/48434

"avoir le visage orné du motif du vent" = to have

talons, or an eagle claw

Gran Diccionario Náhuatl, citing Wimmer (2004), who cites Sahagún, "cuahuiztitl" = "Serres, griffes d'aigle," https://gdn.iib.unam.mx/diccionario/cuahuiztitl/46281. Translated here by Stephanie Wood from the French. We have tweaked the orthography of the word here, too.

an Indigenous weapon, involving an obsidian-blade studded club akin to the macuahuitl

See the Gran Diccionario Náhuatl, citing A. Wimmer (2004), "L'épée indigène," the native sword, translated here to English by Stephanie Wood; https://gdn.iib.unam.mx/diccionario/itzcuahuitl/51378

near or next to (him, her, it), in the vicinity; involving (him, her, it) -- see also: nahuac

a prisoner
(a loanword from Spanish)

half a peso, a coin
(a loanword from Spanish)

a tamale, a type of cornmeal that is wrapped in corn husks and steamed

... http://www.history.ucsb.edu/cline/testaments_of_culhuacan.pdf , 8. yece. empero, omas. (conjunction aduersatiua.) ...

to put something inside, cause it to go in, deliver it (nic.)

James Lockhart, Nahuatl as Written: Lessons in Older Written Nahuatl, with Copious Examples and Texts (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Studies, 2001), 212.

Lord of Darts (or arrows)

to go about naked; to live naked, nude (see attestations)

... http://www.history.ucsb.edu/cline/testaments_of_culhuacan.pdf , 18. epovalcoyavac napovalviyac = 60 wide, 80 long ... http://www.history.ucsb.edu/cline/testaments_of_culhuacan.pdf , 123. Where we might expect to see hueyac in a late ...

stocks, for punishment; a trap

... http://www.history.ucsb.edu/cline/testaments_of_culhuacan.pdf , 6. Pantli = a man's name (Cuernavaca region, ca. ...

"Maker of Himself" (elsewhere translated as Self-Creator) was a deity that was part of the Tezcatlipoca Complex of deities that relate to power, omnipotence, often malevolence, feasting and revelry.
"Table 3. Major Deities of the Late Pre-Hispanic Central Mexican Nahua-Speaking Communities." Handbook of Middle American Indians, Volume 6: Social Anthropology, ed Manning Nash (Austin: University of Texas Press, 1967).

a ritual name for a captive who would be sacrificed by fire at the time of the binding of the years ceremonies
Gran Diccionario Náhuatl, citing Wimmer 2004, in turn citing Sahagún and Siméon; translated here to English by Stephanie Wood, https://gdn.iib.unam.mx/diccionario/xiuhtlamin/76385

a ruler of Tlatelolco (see the Florentine Codex and the Cantares Mexicanos); also, a fairly common name given to men in the sixteenth century in what is now the state of Morelos (see Cline, attestations in English translation, below) and in Huexotzinco (see many examples in the Visual Lexicon of Aztec Hieroglyphs)

a water-based tamale, without salt or chile, meat or fruit
Gran Diccionario Náhuatl, citing Wimmer 2004, which draws from Sahagún. "Tamales à l'eau, c'est à dire sans condiment, sans sel ni chile, sans viande ni fruit," https://gdn.iib.unam.mx/diccionario/atamalli/40947. Translation to English by Stephanie Wood.

one hundred
(a loanword from Spanish)

to complain, to make a legal complaint

a person native to a certain place, an indigenous person (noun); indigenous (adjective)
(a loanword from Spanish)

... http://www.history.ucsb.edu/cline/testaments_of_culhuacan.pdf , 13. bierenes yn uquizque yn gobernador alcaltes yn ...