You are here

Search All Fields

NOTE: Use quotation marks to match an exact phrase. Use a wildcard (*) at the end of your search keyword to perform a "begins with" search.

Displaying 281 - 320 of 1121 records found.
... of the Conquest of Mexico , James Lockhart, editor and translator (Berkeley: University of California Press, 1993), ...

in the the mouth (of a person)
A. Wimmer, quoted in the Gran Diccionario Náhuatl, https://gdn.iib.unam.mx/diccionario/camac/42352. Translation to English here by Stephanie Wood.

consecrated, dedicated to God

Gran Diccionario Náhuatl, citando Mecayapan 2002, "consagrado, dedicado a Dios," https://gdn.iib.unam.mx/diccionario/zahuallo/27457, translated here to English by Stephanie Wood

to scatter rushes or tules
Gran Diccionario Náhuatl, citing Wimmer 2004, who draws from Sahagún; https://gdn.iib.unam.mx/diccionario/toltzetzeloa/74167. Translated here to English by Stephanie Wood.

yellow-chested

Gran Diccionario Náhuatl, citing A. Wimmer 2004, "Qui a la poitrine jaune," https://gdn.iib.unam.mx/diccionario/elcoztic/48653. Translated here to English by Stephanie Wood.

arrows with precious feather fletching

Gran Diccionario Náhuatl, citing Wimmer 2004, translated here from the French to English by Stephanie Wood. https://gdn.iib.unam.mx/diccionario/quetzalmamazo

a weak or stupid person

Gran Diccionario Náhuatl, citing Wimmer (2004), "Faible, débile;" translated here to English by Stephanie Wood; https://gdn.iib.unam.mx/diccionario/xoxolotl/76920

a thistle

Gran Diccionario Náhuatl, citing the manuscript, Bnf_362 (17??), https://gdn.iib.unam.mx/diccionario/cuahuiztli/13166, which gives: "abrojo." Translated here by Stephanie Wood from the Spanish.

one who shells corn cobs or cacao pods

Gran Diccionario Náhuatl, citing Wimmer (2004), https://gdn.iib.unam.mx/diccionario/tlaoxqui/70642, translated to English here by Stephanie Wood.

ordinary, whatever or whoever

Gran Diccionario Náhuatl, citing Meyacapan 2002, translated here from the Spanish (cualquier, ordinario) by Stephanie Wood. https://gdn.iib.unam.mx/diccionario/namol/26458

... http://www.history.ucsb.edu/cline/testaments_of_culhuacan.pdf , 21. Loboh iwan perahmen (El lobo y las peras). "Una ...
... http://whp.wired-humanities.org/nahlib/envlp/Tlatelolco1.pdf Tlocolia was a standard variant of the valley of Toluca ...
... http://www.history.ucsb.edu/cline/testaments_of_culhuacan.pdf , 4, 13. macuiltetl tecomatl onpan mani yn icha ... http://www.history.ucsb.edu/cline/testaments_of_culhuacan.pdf , 16. tecomatl = vase (central Mexico, sixteenth ...
... http://www.history.ucsb.edu/cline/testaments_of_culhuacan.pdf , 122. ze huei tlayxpantli ome tecochian ze zihuacali ...

(an ending for the impersonal form of an intransitive verb with an indefinite subject; usually adds length to the final vowel of the stem)

Michel Launey, An Introduction to Classical Nahuatl, translated and adapted by Christopher MacKay (Cambridge: Cambridge University Press, 2011), 139.

here

Horacio Carochi, S.J., Grammar of the Mexican language with an explanation of its adverbs (1645), translated and edited with commentary by James Lockhart, UCLA Latin American Studies Volume 89 (Stanford: Stanford University Press, UCLA Latin American Center Publications, 2001), 328–30.

"something dragged along," usually referring to a subdivision of an altepetl; in Spanish translation, sujeto
James Lockhart, The Nahuas after the Conquest: A Social and Cultural History of the Indians of Central Mexico, Sixteenth through Eighteenth Centuries (Stanford: Stanford University Press, 1992), 56–7.

a-.

up

Horacio Carochi, S.J., Grammar of the Mexican language with an explanation of its adverbs (1645), translated and edited with commentary by James Lockhart, UCLA Latin American Studies Volume 89 (Stanford: Stanford University Press, UCLA Latin American Center Publications, 2001), 344 n3.

a place name for an indigenous community in the chinampa zone of the southern basin of Mexico; could be translated as at or near the excrement/excrescence, place of excrement/excrescence, or where there is excrement/excrescence; see also our entry Cuitlahua (for the personal name)

a wild cat that resembles a lion
A. Wimmer, citing Clavijero 1780; see the Gran Diccionario Náhuatl, https://gdn.iib.unam.mx/diccionario/cuamiztli/46430. Translation to English here by Stephanie Wood.

part of the plumage of the yellow headed parrot, called the toztli
Gran Diccionario Náhuatl, citing A. Wimmer 2004, https://gdn.iib.unam.mx/diccionario/toztlapalcatl. Translated here to English by Stephanie Wood.

one who answers people, responds with something
Gran Diccionario Náhuatl, citing A. Wimmer (2004), https://gdn.iib.unam.mx/diccionario/tetlanananquiliani/64865. Translation to English and elaboration by Stephanie Wood.

a wooden trap for catching animals

Gran Diccionario Náhuatl, citing Wimmer (2004), who cites Sahagún Book 11; https://gdn.iib.unam.mx/diccionario/cuauhtlapehualli/47205. Translated to English here by Stephanie Wood.

a tick (blood-sucking arachnid)

Gran Diccionario Náhuatl, citing an 18th-c manuscript, BnF 362; "garrapata," translated to English here by Stephanie Wood; https://gdn.iib.unam.mx/diccionario/chipotli/12847

an ugly, deformed thing

Gran Diccionario Náhuatl, citing Cortés y Zedeño (1765), "diforme, cosa fea," translated to English here by Stephanie Wood, https://gdn.iib.unam.mx/diccionario/tetzcuino/34133

uncertain meaning; the roots suggest something like a watery honey (from atl + necuhtli), but this term is translated by Garibay as ceñidero, and by Anderson and Dibble as "paper crowns;" López Austin and López Luján explain that it is a headdress adorned with feathers (see attestations for more)

... http://www.history.ucsb.edu/cline/testaments_of_culhuacan.pdf , 13. chicuei. ocho. Alonso de Molina, Vocabulario en ...
... http://www.history.ucsb.edu/cline/testaments_of_culhuacan.pdf , 10. Nochahuanan = my stepmother. Alonso de Molina, ...
... http://whp.wired-humanities.org/nahlib/envlp/Tlatelolco1.pdf yhuan huel iuh = and likewise Robert Haskett and ...
... http://www.history.ucsb.edu/cline/testaments_of_culhuacan.pdf , 9. Tatacapitz ueli in tlalticpac. Iquac mitoa: in ...
... http://www.history.ucsb.edu/cline/testaments_of_culhuacan.pdf , 14. bitter squash The Mexican Treasury: The Writings ...
... http://www.history.ucsb.edu/cline/testaments_of_culhuacan.pdf , 18. quitequipanova ynn icpatl = trabaja con el hilo de ...
... http://www.history.ucsb.edu/cline/testaments_of_culhuacan.pdf , 14. ca yhuin = for like this ... (something to follow) ...
... http://www.history.ucsb.edu/cline/testaments_of_culhuacan.pdf , 3. tlaxāmanīlli = wood tiles (sixteenth century, ...

a jaguar (Felis onca), or an ocelot (Felis pardalis); a warrior; a calendrical marker; also, a person's name; sometimes translated or represented as a tigre (tiger) or a león (lion), animals that were not known in the Americas prior to colonization; could be associated with masculinity and taking care of women (see attestations)

a personal name; e.g. the name of a ruler of Mexico-Tenochtitlan (1521–25) and a major figure at the time of the Spanish invasion and colonization of Mexico; son of Ahuitzotl, also a ruler of Tenochtitlan; this was also a name taken by commoner males (see Cline in attestations in English translation)

a personal name; there was a don Hernando Tecocoltzin who was a ruler of Tetzcoco in the colonial period (see the Florentine Codex and the Codex Chimalpahin); also, this was a commoner's name in the sixteenth-century in what is now the state of Morelos (see Cline, attestions in English translation)

a hallucinogenic mushroom (species: psilosybe aztecorum)
S. Kraitsowits and Leighton Kille, "Discovering hallucinogenic mushrooms in Mexico," translated by Arnaud Exbalin, The Conversation, April 11, 2019. http://theconversation.com/discovering-hallucinogenic-mushrooms-in-mexic...

A place that was important in the treatment of war captives in ceremonies of sacrifice and where there was a cave for disposing of the skins of the captives that warriors had worn for twenty days. Anderson and Dibble translated Yopico as "Temple of Yopitli." (see attestations from Sahagún)

a kite, a bird of prey; Eugene Hunn suggests the name recalls the bird song, and is therefore onomapoetic
See the Gran Diccionario Náhuatl, citing BnF 362. Translation to English and added notes by Stephanie Wood. Personal communication from Gene Hunn, 29 August 2023.