You are here

Search All Fields

NOTE: Use quotation marks to match an exact phrase. Use a wildcard (*) at the end of your search keyword to perform a "begins with" search.

Displaying 561 - 600 of 1121 records found.

to bake, roast, fry (i.e. to cook); or, to fire pottery (see Karttunen)

a doublet or jacket (see Molina); a tunic worn especially by the P'urhépecha (Eloise Quiñones Keber, Codex Teleriano-Remensis, 1995, p. 205); a small body or carcass; a person's waist; or, a person's ribs

to spoil, do wrong to someone; to damage something pertaining to someone else -- applicative of ihtlacoa (see itlacoa)

James Lockhart, Nahuatl as Written: Lessons in Older Written Nahuatl, with Copious Examples and Texts (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Studies, 2001), 221.

just barely, just recently

to smooth out and thin out planks or wide rocks, or clay when it is being prepared (see Molina)

we, independent pronoun

James Lockhart, Nahuatl as Written: Lessons in Older Written Nahuatl, with Copious Examples and Texts (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Studies, 2001), 233.

fruit, in general; or, bananas (see Karttunen)

-c.

in, on, at, inside, over, through; in the time of (locative suffix, tells where; similar to -co)

in.

this; or, he who, those who; that which

for something to dissolve, to melt, disintegrate, fall to pieces; will often refer to salt, snow, ice, etc.; with the glottal stop, pahti, a different word, which means to get well, regain good health (see Molina and Karttunen)

them. 3rd person pl. obj. prefix of verbs

James Lockhart, Nahuatl as Written: Lessons in Older Written Nahuatl, with Copious Examples and Texts (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Studies, 2001), 232.

nine (see Molina)

plural of many or much; large numbers

or, nor; maybe; perhaps; only

hand-held grinding stone, typically used for grinding maize kernels by hand on a large flat stone; the hand-held stone is usually paired (as a child to a parent) with this large flat stone, the metlatl (metate as loaned to Spanish) (see Karttunen and attestations)

original preterit ending; also a pluperfect ending

a medicinal plant used for curing swollen eyes

Martín de la Cruz, Libellus de medicinalibus indorum herbis; manuscrito azteca de 1552; segun traducción latina de Juan Badiano; versión española con estudios comentarios por diversos autores (Mexico: Fondo de Cultural Económica; Instituto Mexicano del Seguro Social, 1991), 25 [13r.].

a female domestic servant (see Molina)

a place that is full of fleas (see Molina)

a gossiper, a big mouth (see Molina)

to make someone call someone

you all, you (plural)
James Lockhart, Nahuatl as Written: Lessons in Older Written Nahuatl, with Copious Examples and Texts (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Studies, 2001), 210.

how many are there?

to do something (see Karttunen)

death or dying (see Molina and Karttunen); see also miquiztli.

papers of the altepetl, i.e. town papers, documents; primordial titles (all or most examples of this term come from the Techialoyan genre)

... goes on to an afterlife. In the play Holy Wednesday, the translator often paired ánima and -yolia. Louise M. ...

to go away doing; a centrifugal purposive verbal compounding element; singular (see Karttunen)

o-.

a past tense indicator

something invested with labor, something difficult (see Karttunen)

everyone goes, goes out, leaves (see Molina); people go out; there is going; everyone goes; there are departures

you (plural), 2nd person object, prefix of verbs

James Lockhart, Nahuatl as Written: Lessons in Older Written Nahuatl, with Copious Examples and Texts (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Studies, 2001), 210.

me, first person singular object, prefix of verbs

James Lockhart, Nahuatl as Written: Lessons in Older Written Nahuatl, with Copious Examples and Texts (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Studies, 2001), 226.

us, first person plural object, prefix of verbs

James Lockhart, Nahuatl as Written: Lessons in Older Written Nahuatl, with Copious Examples and Texts (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Studies, 2001), 232.

everyone works (see Molina); a type of rotary draft labor applied to indigenous communities for the construction of large buildings, such as churches

to bark at someone (see Karttunen and Molina)

1) husband (see attestations)
2) a servant or a page(see Molina)
3) something taken somewhere else (see Molina)

something visible (see Karttunen)

or, to watch, to keep awake, to wait for
Daniel Garrison Brinton, Ancient Nahuatl Poetry: Containing the Nahuatl Text of XXVII Ancient Mexican Poems (1887), 156.

a directional away from the speaker; there (as in onpa, "allí" in Spanish); then (as in "entonces "in Spanish)

to strictly enjoin (?)