You are here

Search All Fields

NOTE: Use quotation marks to match an exact phrase. Use a wildcard (*) at the end of your search keyword to perform a "begins with" search.

Displaying 721 - 760 of 1121 records found.

fifteen times as much

to afflict or torment someone; to cause someone pain (see Molina)

to return something to someone

James Lockhart, Nahuatl as Written: Lessons in Older Written Nahuatl, with Copious Examples and Texts (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Studies, 2001), 216.

Sagittarius, a zodiac sign
(a loanword from Spanish/Latin)

(central Mexico, early seventeenth century)
Codex Chimalpahin: Society and Politics in Mexico Tenochtitlan, Tlatelolco, Culhuacan, and Other Nahuatl Altepetl in Central Mexico; The Nahuatl and Spanish Annals and Accounts Collected and Recorded by don Domingo de San Antón Muñón Chimalpahin Quauhtlehuanitzin, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Susan Schroeder (Norman: University of Oklahoma Press, 1997), vol. 2, 128–129.

to commit murder

literally, entire war, but a personal name (see attestations)

eggs (see Molina); turkey eggs

an enslaved person (for examples of the plural, see tlatlacotin) James Lockhart, Nahuatl as Written: Lessons in Older Written Nahuatl, with Copious Examples and Texts (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Studies, 2001), 236.

to weep, cry; for animals to make various sounds (e.g. to roar, bray, growl, or for birds to sing) (see Molina and Lockhart); and for comments on this as an approved behavior, see attestations

1) wretched: a suffix meaning miserable or wretched; a particle that, when placed after a noun, increases its significance, usually in malam partem [in a perjorative sense] like azo in Spanish
Horacio Carochi, S.J., Grammar of the Mexican language with an explanation of its adverbs (1645), translated and edited with commentary by James Lockhart, UCLA Latin American Studies Volume 89 (Stanford: Stanford University Press, UCLA Latin American Center Publications, 2001), 43.

2) large: The use of -pol in nehuapol, according to Louise Burkhart, literally means "Big Me," but in usage means wretched me. It may also have the sense of large in citlalpol, which is an especially bright star. More examples are: cuauhticapol, cuauhchocholpol, cuauhtitimpol, cuitlatolompol, hueipol, talapol, all found in this digital collection to mean big, large, tall, etc. (SW)

how many days?; some number of days; a few days; several days

to be or become the foundation, to have a beginning or a start at being/existing

furrow, an agricultural row
(a loanword from Spanish)

the Scarlet Macaw (see Hunn, attestations); the macaw (see Molina)

See an exccellent photo of the scarlet macaw hosted by Mexicolore:
https://www.mexicolore.co.uk/images-6/613_06_2.jpg

that, that one (see Karttunen, Lockhart); directional indicator for back of that

something thin, such as a delicate fabric (see Molina)

something hard

James Lockhart, Nahuatl as Written: Lessons in Older Written Nahuatl, with Copious Examples and Texts (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Studies, 2001), 234.

to obey (see Karttunen); to be obedient (see Sahagún)

... University of Utah, 1961), see images 119 and 120 that the translators connect to chapter 17. a seller of large cotton ...

a defective preterit agentive serving as a base for "quēn" in "quēnamî"

landholder, one who has been granted land (see attestations); the final -e refers to the possessor

to turn the face away (literal meaning); to turn right side out (speaking of clothing); to deceive; to err on the road (see Molina)

to love; to show love; to be generous and appreciative

1) to be idle, without profit; in vain, futile (see Karttunen); 2) to have lived (see attestations in English)

one who paints people's faces, decorates them, shaves them (SW)

thus it shall be (see attestations)

See also ma ihui.

a cord, a rope; also a unit of area, in most places twenty by twenty matl, but in the Culhuacan wills seemingly twenty by two hundred; also seen to intend "lashes" in the case of whippings; also seen as consort, concubine, when possessed (loaned to Spanish as mecate)
S. L. Cline, Colonial Culhuacan, 1580-1600: A Social History of an Aztec Town (Albuquerque: University of New Mexico Press, 1986), 236.

how? what? in what way?; in what manner?; how, what

dirtiness, filth, literal or figurative (see Karttunen)

possibility; faculty, ability, power, or authority to do something

only, alone, by oneself; only that one (see Molina)

pasture, upland, grassy field; agricultural land that is dependent upon rainfall

founders of the altepetl (a plural agentive noun); the verb mana, to found or establish is part of the construction

ai.

to do (see Carochi)

cold water (see Molina); icy water (see Sahagún)

thick, humid, and fertile soil (see Molina)

or; also, part of an optative expression

the fruit of the prickly pear cactus (tuna in Spanish)
James Lockhart, Nahuatl as Written: Lessons in Older Written Nahuatl, with Copious Examples and Texts (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Studies, 2001), 227.

to get well, recover; for some problem or the like to be fixed

James Lockhart, Nahuatl as Written: Lessons in Older Written Nahuatl, with Copious Examples and Texts (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Studies, 2001), 229.