You are here

Search All Fields

NOTE: Use quotation marks to match an exact phrase. Use a wildcard (*) at the end of your search keyword to perform a "begins with" search.

Displaying 121 - 160 of 1121 records found.

to trust and have a good opinion of someone, and to enjoy conversing with that person (see Molina; tentative English translation here by Stephanie Wood)

to commit suicide

Michel Launey, An Introduction to Classical Nahuatl, translated and adapted by Christopher MacKay (Cambridge: Cambridge University Press, 2011), 215.

a person with (theoretically) one-quarter indigenous heritage, three-quarters Spanish; sometimes translated as a "quadroon;" the female version is castiza
(a loanword from Spanish)

it certainly should be so (really a phrase, composed of ahmo za[n] nel)
Translation provided by Joe Campbell, personal communication, March 2011.

a load; also, a measure of maize seed, which also translates into a certain amount of land (e.g. a field into which can be planted one carga of maize)

to grow big

Michel Launey, An Introduction to Classical Nahuatl, translated and adapted by Christopher MacKay (Cambridge: Cambridge University Press, 2011), 75.

a fairly common personal name in the sixteenth century in what is now the state of Morelos (attested as male); perhaps translates as Blue-Green Feather

good, a good thing, fine, well, handsome, pretty, beautiful, well (see Lockhart, Carochi, and Molina)

mountain gorge, ravine (see Molina), probably created by water drainage, as "river corner" is one possible literal translation of the two elements that make up atlauhxomolli

to become heated up

Michel Launey, An Introduction to Classical Nahuatl, translated and adapted by Christopher MacKay (Cambridge: Cambridge University Press, 2011), 57

a personal name, "Homeless One"
James Lockhart (The Nahuas, 1992, 121) translated this name from the c. 1580 census of Culhuacan.

one who distributes things; or, for example, someone who digs into the earth and turns it over (see Molina; translation here to English by Stephanie Wood)

a unit of measure, measured from hand to hand (see also maitl, hand, and cemmatl, one hand), the equivalent of about 6 feet, sometimes translated into Spanish as "braza"

flat places; level land (see Molina); also, land upon which the house was built, often farmed, and sometimes translated as "sitio" or "solar" in Spanish (see attestations)

the novenary (a loanword from Spanish); nine days of condolences for the deceased; public worship offered for nine days; a Catholic religious tradition (see translations of Zapata y Mendoza)

stone and wood, i.e. punishment

Michel Launey, An Introduction to Classical Nahuatl, translated and adapted by Christopher MacKay (Cambridge: Cambridge University Press, 2011), 128.

flower and song; i.e. poetry

Michel Launey, An Introduction to Classical Nahuatl, translated and adapted by Christopher MacKay (Cambridge: Cambridge University Press, 2011), 128.

a personal name, "Not Our Inheritance"
James Lockhart (The Nahuas, 1992, 121) translated this name from the c. 1580 census of Culhuacan.

a personal name, "On the Road"
James Lockhart (The Nahuas, 1992, 121) translated this name from the c. 1580 census of Culhuacan.

... http://www.history.ucsb.edu/cline/testaments_of_culhuacan.pdf , 18. ayamo topan acic yn tlaneltoquiliztli yn ayamo ...
... http://www.history.ucsb.edu/cline/testaments_of_culhuacan.pdf , 18. quixtlahuazque pena Cenpouali [pesos?] yc mocohuaz ...

a personal name, "He Lies Looking Sideways"
James Lockhart (The Nahuas, 1992, 121) translates this name from the Culhuacan census of c. 1580.

to surrender as a slave

Gran Diccionario Náhuatl, citing A. Wimmer (2004), drawing from the Florentine Codex; translated here from French to English by Stephanie Wood.

one who draws and quarters another person; a dispenser of justice or an executioner (see Molina; the effort to translate this concept to English here is from Stephanie Wood)

... http://www.history.ucsb.edu/cline/testaments_of_culhuacan.pdf , see, for example, 17. There appears to have been a ...

to fatten (transitive); to become fat (intransitive)

Michel Launey, An Introduction to Classical Nahuatl, translated and adapted by Christopher MacKay (Cambridge: Cambridge University Press, 2011), 114.

a ritual garment decorated with tzanatl feathers
See A. Wimmer, 2004, cited in the Gran Diccionario Náhuatl, . Translation here to English by Stephanie Wood.

a place where recognition is achieved

See the song about the Huexotzincayotl, translation by John Bierhorst, Cantares Mexicanos: Songs of the Aztecs (1985), 150–151.

to have borrowed land
Manuel Orozco y Berra, Historia Antigua y de la Conquista de México, 1880, p 471. Translation from Spanish to English by SW.

how lucky!
James Lockhart (The Nahuas, 1992, 120) translates a person name from the Cuernavaca region censuses (1535–1545), "Quenhueltehuantin," as "How Lucky We Are."

a personal name, "What in the World For?"
James Lockhart (The Nahuas, 1992, 121) translated this name from the c. 1580 census of Culhuacan.

something relating to plowing; the reference to zacatl (weeds, hay, straw) may involve claring the land for agriculture (see Molina; this loose translation to English is from Stephanie Wood)

dirty, unclean, impure, soiled, covered in filth (see also tzoyotl)

Gran Diccionario Náhuatl, citing A. Wimmer (2004), "Sale, malpropre, impur, souillé, couvert d'ordures," who also adds the example in Nahuatl: "ahmo canel tzôyoh" and translates it: "parfait, accompli, sans tache, nullement impur" (perfect, complete, without stain, in no way impure;" passages in French are translated to English here by Stephanie Wood

totally; entirely; absolutely

See Molina's various examples, and: Michel Launey, An Introduction to Classical Nahuatl, translated and adapted by Christopher MacKay (Cambridge: Cambridge University Press, 2011), 114.

a raven, a bird (see attestations); often translated as cuervo in Spanish (crow, in English), but ravens were far more likely than crows to have been witnessed in central Mexico

the art of translation, literally, the "turning of words"

Louise M. Burkhart, Holy Wednesday: A Nahua Drama from Early Colonial Mexico (Philadelphia: University of Pennsylvania Press, 1996), 101.

a place name; the distant reaches of Anahuac, corresponding to the Gulf Coast lands (see Anderson and Dibble's translation of the Florentine Codex, Book 9, The Merchants, p. 17, note 2)

a small grilled fish
Gran Diccionario Náhuatl, citing Wimmer 2004, who draws from the Florentine Codex, Book 11. Translated here to English by Stephanie Wood.

a personal name, "He Lies Fallen By the Road"
James Lockhart (The Nahuas, 1992, 121) translated this name from the Culhuacan census of c. 1580.

the arrow and the shield; i.e. war (a metaphor)

Michel Launey, An Introduction to Classical Nahuatl, translated and adapted by Christopher MacKay (Cambridge: Cambridge University Press, 2011), 128.