NOTE: Use quotation marks to match an exact phrase. Use a wildcard (*) at the end of your search keyword to perform a "begins with" search.
Displaying 801 - 840 of 1121 records found.to be idle, to be lazy, slothful (see also Karttunen)
a net, or a hand sling (see Karttunen)
See hieroglyphs of the matlatl net in the Codex Mendoza:
https://aztecglyphs.wired-humanities.org/content/matlatl-10v
https://aztecglyphs.wired-humanities.org/content/matlatl-10v-0
https://aztecglyphs.wired-humanities.org/content/matlatl-59r
https://aztecglyphs.wired-humanities.org/content/matlatl-12r
above; over; on top of; at the top of; above the head of; often found on place names, but no necessarily, e.g. nocpac = above me
to put in order; put together; gather; assemble; to congregate (as in concentrate dispersed settlements after an epidemic, to have more compact communities); to stay put (in the reflexive)
indigenous digging stick with a flat blade; a tool (digging stick, hoe) for working the land (see Molina)
things relating to humans; something humane; humanity
for something to break; or, a person who dyes cloth (see Molina and Karttunen)
Gemini, a zodiac sign
(a loanword from Spanish)
(central Mexico, early seventeenth century)
to use something to make something else
to make or do something with that thing (added on to the end of a noun); an applicative; can also mean to expend that thing, to "use it all up"
commonly called the "cacao" flower (botanical name: Quararibea funebris), but this is not botanically related to the cacao tree, it is an herb used in making the beverage called tejate; it also has medicinal value (see attestations)
great-great-grandparent
in this context, the highest officer of an indigenous municipality, a Native man; the term came into Nahuatl from Spanish governmental practice
In the Codex Mendoza, many different titles (e.g. tlacochtec[uh]tli and tlacatec[uh]tli on 17 verso), in Nahuatl were glossed "gobernador;" gobernador was not just the translation for tlahtoani. In fact, the two titles, tlacochtecuhtli and tlacatecuhtli are paired for both of the two pueblos mentioned on this folio, as though they worked together, and both titles are glossed "governador," as though each pueblo once had these two governing leaders. We see the same pairing for a town on 18 recto, but there we also see that another town's governors had the titles tezcacoacatl and tlilancalqui. (SW)
literally, a Christian, but this could also simply mean a Spaniard or a European
(a loanword from Spanish)
water; a body of water, such as a lake, river, or ocean; floods, flooding (part of a metaphor for war, atl tlachinolli); liquid beverage, even chocolate; urine; fontanelle; also, a calendrical marker
to buy; to buy something; to hire; originally had a reciprocal sense to it (see attestations)
to end; to finish, conclude; to cause to end; to destroy; to accuse someone (with ytech)
to enjoy; to be rich; to prosper; to enrich someone else; to make someone prosper; to please someone; in modern Eastern Huastecan Nahuatl, this means to teach
something old, used, worn, in bad condition (see Karttunen and Carochi/Lockhart)
what one deserves, what one attains or enjoys
a name (Cuetzpal or Quetzpal); or a noun (cuetzpal), referring to a lizard, an iguana, or to a glutton
to hold, guard, have, keep; to observe (when it appears in front of a reference to a festival or an order for something to be observed);to maintain chastity and celibacy (mopia)
"house land" = the garden-field pertaining to a person's house, providing the basic sustenance of the family
house-land, cultivated land that goes with the dwelling complex of a household
owner of a home; citizen; householder; resident; inhabitant (can be an animal that occupies a certain habitat) (plural: chaneque)
bend down; bow; govern, guide; press; sit upon (see Molina, Karttunen, and Lockhart); also, to massage (see Sahagún); to kiss (Lockhart)
something dry (noun); to become lean; to wither; to dry up, to dry out, for there to be a drought (an intransitive verb) (see Molina, Karttunen, and Lockhart)
to be obedient, to obey; or, to be rich and prosperous (see Molina and Karttunen)