You are here

Search All Fields

NOTE: Use quotation marks to match an exact phrase. Use a wildcard (*) at the end of your search keyword to perform a "begins with" search.

Displaying 321 - 360 of 1121 records found.

a load, or a unit of measure

Gran Diccionario Náhuatl, citing A. Wimmer (2004), "unité de mesure, une charge;" https://gdn.iib.unam.mx/diccionario/centlamamalli/43244. Translated to English here by Stephanie Wood.

to wrangle with someone; the context suggests this means to be unpleasant, perhaps argue

Digital Florentine Codex, Book 6, folio 188v. Anderson and Dibble translation. https://florentinecodex.getty.edu/book/6/folio/188v

... http://www.history.ucsb.edu/cline/testaments_of_culhuacan.pdf , 16. yn onicnochihuilli yn imilco onoc y nonantzin yn ... http://www.history.ucsb.edu/cline/testaments_of_culhuacan.pdf , 17. yn cana quihualcauhtiaque Toctli miyahua [90 ...
... http://www.history.ucsb.edu/cline/testaments_of_culhuacan.pdf , 14. acaquaujtl, acaiietl, iietlalli, vel ocotzoio, ...

obsidian; obsidian was viewed as star excrement that turned into worms that invaded animals (see Karttunen)

faultless, perfect (a verbal noun)

Horacio Carochi, S.J., Grammar of the Mexican language with an explanation of its adverbs (1645), translated and edited with commentary by James Lockhart, UCLA Latin American Studies Volume 89 (Stanford: Stanford University Press, UCLA Latin American Center Publications, 2001), 326–27.

secondary particle; intensifies dubitative particles and interrogatives, often can be translated as the devil, in the world, in heaven's name, etc.

James Lockhart, Nahuatl as Written: Lessons in Older Written Nahuatl, with Copious Examples and Texts (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Studies, 2001), 223.

things have concluded (an impersonal form)

Horacio Carochi, S.J., Grammar of the Mexican Language with an Explanation of its Adverbs (1645), translated and edited with commentary by James Lockhart, UCLA Latin American Studies Volume 89 (Stanford: Stanford University Press, UCLA Latin American Center Publications, 2001), 413.

divine force/deity associated with pulque; also, a title held by Tezcatlipoca
Wimmer 2004, cited in the Gran Diccionario Náhuatl, https://gdn.iib.unam.mx/diccionario/tlamatzincatl/69660. Translation to English by Stephanie Wood.

one who glues things; perhaps one who make mosaics

Gran Diccionario Náhuatl, citing A. Wimmer 2004, translated from the French to English here by Stephanie Wood, https://gdn.iib.unam.mx/diccionario/tlazalo/73291

to go about bare-bottomed

Gran Diccionario Náhuatl, citing Wimmer (2004), who refers to the Crónica Mexicayotl; https://gdn.iib.unam.mx/diccionario/tzintlapantinemi/75232. Translated here from the French to English by Stephanie Wood.

a little bit of something

Gran Diccionario Náhuatl, citing A. Wimmer, 2004; Un petit peu de... = A little bit of something; https://gdn.iib.unam.mx/diccionario/ceton/43372; translated here from French to English by Stephanie Wood.

... http://www.history.ucsb.edu/cline/testaments_of_culhuacan.pdf , 2. oquicouh tochomitl tlatlapalli mediopan = bought a ... http://www.history.ucsb.edu/cline/testaments_of_culhuacan.pdf , 13. huipilli yacuiquez cetetl tochomicacallo auh yn ...
... http://www.history.ucsb.edu/cline/testaments_of_culhuacan.pdf , 21. hicoxquauhtla = a plantation of fig trees (see ...
... http://www.history.ucsb.edu/cline/testaments_of_culhuacan.pdf , 4. nixpan yn quixexelo coahuitl = en mi presencia ...
... 304; http://www.ejournal.unam.mx/ecn/ecnahuatl32/ECN03215.pdf . Nican oticchiuhque tocapilto = Aquí hicimos nuestro ...

break the neck, and, by extension, to cut off someone's head or decapitate someone; and see attestations for additional translations

James Lockhart, The Nahuas after the Conquest: A Social and Cultural History of the Indians of Central Mexico, Sixteenth Through Eighteenth Centuries (Stanford: Stanford University Press, 1992), 460 note 9.

a name found in 16th-c. Mexico City (as Nauatlatouatzin yn Iuitzin; which we might regularize as Nahuatlatoatzin in Ihuitzin); if this name was originally given in pre-contact times, it might translate as an agreeable speaker; but if it is a post-contact title, then he may have been the local interpreter

one who has black [ink, for example]; this can be found in combination: tlileh tlapaleh, possessor of the black, the red, or one who paints/writes, a sage

Gran Diccionario Náhuatl, citing Wimmer 2004 who refers to the Florentine Codex; translated to English here by Stephanie Wood.

at the foot of, or at the feet of

Gran Diccionario Náhuatl, citing Wimmer 2004, who cites the Florentine Codex book 2; translated to English here by Stephanie Wood. https://gdn.iib.unam.mx/diccionario/icxitlan/50509

to give concerts, to sing songs (intransitive verb)

Gran Diccionario Náhuatl, citing A. Wimmer (2004), faire des concerts, entoner des chants, translated here to English by Stephanie Wood; https://gdn.iib.unam.mx/diccionario/cuicamana/47906

a certain species of innocuous snake

Gran Diccionario Náhuatl, citing A. Wimmer (2004) and Clavijero (1780), "cierta especie de serpiente innocua"; translated from Spanish to English here by Stephanie Wood, https://gdn.iib.unam.mx/diccionario/cuech/179007

to turn into a rabbit, i.e., to get drunk

Gran Diccionario Náhuatl, citing Wimmer (2004), https://gdn.iib.unam.mx/diccionario/tochhuia/73881. Translated by Stephanie Wood from the French, "v.réfl., se transformer en lapin, s'enivrer."

to rub with the hands

Gran Diccionario Náhuatl, citando a Alarcón (1629). https://gdn.iib.unam.mx/diccionario/matlaloa/277156. Translated to English here by Stephanie Wood. The context also speaks of health care and a green color.

to run a lot on all four limbs

Gran Diccionario Náhuatl, citando a Wimmer (2004), v.i., courir beaucoup (à quatre pattes), https://gdn.iib.unam.mx/diccionario/matlatlaloa/53978. Translation from French to English here by Stephanie Wood.

the act of putting or laying something out

Gran Diccionario Náhuatl, citing Wimmer (2004), "Action de mettre, de poser (S);" translated here to English by Stephanie Wood, https://gdn.iib.unam.mx/diccionario/tlazaliztli/73286

a day; a saint's day; a festival day, a holiday (a special day with religious significance) (see Karttunen, Lockhart, Carochi)

a person who grinds, e.g. in order to make tortillas; apparently could be a male (see Molina); but more commonly associated with women (can be singular or plural)

a pipe for water, a canal, or a drain (see attestations)

... http://www.history.ucsb.edu/cline/testaments_of_culhuacan.pdf , 18. Teopanquiyahuac = a barrio of Calimaya (San Pedro ...
... http://www.history.ucsb.edu/cline/testaments_of_culhuacan.pdf , 13. ynjn coatlapechtli, quaujtl in tlaxixintli, ...

jail, cage, wooden house or wooden structure; or, eagle-house, associated with warfare (see Lockhart, Karttunen, and the attestations from Sahagún); the varying translations of this term are owing to the fact that cuauh- (or quauh-) can be the stem from combining either cuahuitl (wood) or cuauhtli (eagle) with calli (house, building, structure)

for someone to grant or concede something, to be generous; often said in a spirit of giving thanks, could be translated as "thanks"
James Lockhart, Nahuatl as Written: Lessons in Older Written Nahuatl, with Copious Examples and Texts (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Studies, 2001), 235.

a crossroads (this can have a metaphorical meaning)
Gran Diccionario Náhuatl, citing A. Wimmer (2004), who draws from the Florentine Codex, Book 6, https://gdn.iib.unam.mx/diccionario/otlamaxalli/58576, with the translation here to English by SW.

characterized by thin vertical black stripes, an adjective used for describing a skirt

Gran Diccionario Náhuatl, citing Wimmer 2004, referring to the Florentine Codex, translated here to English by Stephanie Wood. https://gdn.iib.unam.mx/diccionario/tlilpitzahuac/73778

a person's name, fairly common in the sixteenth century in what is now the state of Morelos (attested as male); also seen near Tetzcoco and Huexotzinco (also attested male); the name may translate "ideal bean," as seen in Cheryl Claassen and Laura Ammon, Religion in Sixteenth-Century Mexico (2022), citing a census of 1530.

foam that people collected from lakes, the foam has a plant origin

Gran Diccionario Náhuatl, citing Wimmer 2004, "Ecume d'origine végétale recueillie sur la lagune." https://gdn.iib.unam.mx/diccionario/acuitlatl Translated to English here by Stephanie Wood.

an erotic and burlesque composition sung against a backdrop of more or less comic or lascivious choreographic movements

Gran Diccionario Náhuatl, citing Wimmer 2004; https://gdn.iib.unam.mx/diccionario/ixcuecuechcuicatl/51784; translated here from the French to English by Stephanie Wood.

one who carries, a carrier

Gran Diccionario Náhuatl, https://gdn.iib.unam.mx/diccionario/tlatquic/72491, citing Wimmer (2004), who also cites R. Andrews, p. 445. Translated here from the French (celui qui transporte) to English by Stephanie Wood.

a place name or toponym; found in a list of places bordering on Cuitlahuac by W. Lehmann (1938, 296)

Gran Diccionario Náhuatl, citing A. Wimmer 2004; translated here to English by SW, https://gdn.iib.unam.mx/diccionario/cuatizatepec/46677