B

Letter B: Displaying 21 - 40 of 55
Orthographic Variants: 
patan

a fulling mill, a fuller
(a loanword from Spanish)

James Lockhart, Nahuatl as Written: Lessons in Older Written Nahuatl, with Copious Examples and Texts (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Studies, 2001), 211.

beatification
(a loanword from Spanish)

Orthographic Variants: 
Peadriz, Biatriz

a woman's name, attested in Mexico City in 1551; interesting for the orthographic changes as the name was written in Nahuatl

calf
(a loanword from Spanish)

Orthographic Variants: 
bethlen, bethlem, bethleem

Bethlehem, the place name
(a loanword from Spanish)

(central Mexico, late sixteenth century; originally from Sahagún in 1574, a document that Chimalpahin copied)
Codex Chimalpahin: Society and Politics in Mexico Tenochtitlan, Tlatelolco, Culhuacan, and Other Nahuatl Altepetl in Central Mexico; The Nahuatl and Spanish Annals and Accounts Collected and Recorded by don Domingo de San Antón Muñón Chimalpahin Quauhtlehuanitzin, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Susan Schroeder (Norman: University of Oklahoma Press, 1997), vol. 2, 136–137.

Orthographic Variants: 
vergantin

brigantine, a ship or boat built for use in war (see attestations)

a first name for a boy or man
(a loanword from Spanish)

a stringed musical instrument (see attestations)

Orthographic Variants: 
blaquilio

a type of wheat
(a loanword from Spanish)

1. corn cake make with beans. 2. corn cake made with chile, salt and lard.
a very knotty or rough stick, firewood or vine.
to form s.t. into balls.
to form s.t. into balls.
Orthographic Variants: 
bunete

a bonnet, a biretta, a hat; worn by members of the clergy
(a loanword from Spanish)

(early seventeenth century, central New Spain)
Annals of His Time: Don Domingo de San Antón Muñón Chimalpahin Quauhtlehuanitzin, James Lockhart, Susan Schroeder, and Doris Namala, eds. and transl. (Stanford: Stanford University Press, 2006), 204–205.

Orthographic Variants: 
portado, purtado

embroidered
(a loanword from Spanish)

a tassel
(a loanword from Spanish)

(early seventeenth century, central New Spain)
Annals of His Time: Don Domingo de San Antón Muñón Chimalpahin Quauhtlehuanitzin, James Lockhart, Susan Schroeder, and Doris Namala, eds. and transl. (Stanford: Stanford University Press, 2006), 206–207.

Orthographic Variants: 
vorego, poreco

sheep