Y

Letter Y: Displaying 781 - 800 of 1261
for a woman and her husband to go live with his parents.
wife of a woman’s brother-in-law.
s.o.’s daughter-in-law.
Orthographic Variants: 
yeyoal

three nights (see Molina) = yei (3) + yohualli (nights)

Orthographic Variants: 
yeyuuaquia, yeyouaquia

to become dusk, or to grow dark (see Molina)

will be (future of cah)

James Lockhart, Nahuatl as Written: Lessons in Older Written Nahuatl, with Copious Examples and Texts (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Studies, 2001), 242.

heir to an entailed estate (metaphor) (see Molina)

yesoːtɬɑ
Orthographic Variants: 
yezōtla

to vomit something (see Karttunen)

yesoːtɬɑlli
Orthographic Variants: 
yezōtlalli

vomit (see Karttunen)

will be (archaic future)

Robert Haskett and Stephanie Wood's notes from Nahuatl sessions with James Lockhart and subsequent research.

jeskiɑ
Orthographic Variants: 
yesquia

was to be

Robert Haskett and Stephanie Wood's notes from Nahuatl sessions with James Lockhart and subsequent research.

Orthographic Variants: 
yhui yn, yuhinin

like this

Robert Haskett and Stephanie Wood's notes from Nahuatl sessions with James Lockhart and subsequent research.

Orthographic Variants: 
yapaltic, yiapalli, yiappalli, jiappalli

a color -- brown, black, flesh colored, or perhaps green-brown

Fr. Bernardino de Sahagún, Florentine Codex: General History of the Things of New Spain; Book 2 -- The Ceremonies, no. 14, Part III, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Charles E. Dibble (Santa Fe and Salt Lake City: School of American Research and the University of Utah, 1951), 43, note 7.

incense bag(s)

Fr. Bernardino de Sahagún, Florentine Codex: General History of the Things of New Spain; Book 2 -- The Ceremonies, no. 14, Part III, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Charles E. Dibble (Santa Fe and Salt Lake City: School of American Research and the University of Utah, 1951), 82.

active

(central Mexico, sixteenth century)
Fr. Bernardino de Sahagún, Florentine Codex: General History of the Things of New Spain; Book 10 -- The People, No. 14, Part 11, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Charles E. Dibble (Santa Fe and Salt Lake City: School of American Research and the University of Utah, 1961), 3.

return, go back

Robert Haskett and Stephanie Wood's notes from Nahuatl sessions with James Lockhart and subsequent research.

at this time

Andrés de Olmos, Arte para aprender la lengua Mexicana, ed. Rémi Siméon, facsimile edition ed. Miguel León-Portilla (Guadalajara: Edmundo Aviña Levy, 1972), 189.

Orthographic Variants: 
ynman

then, at that time

one day later

Andrés de Olmos, Arte para aprender la lengua Mexicana, ed. Rémi Siméon, facsimile edition ed. Miguel León-Portilla (Guadalajara: Edmundo Aviña Levy, 1972), 189.

jokɑtiɑ

to take possession of something or to appropriate something for oneself (see Molina)