You are here

Search All Fields

NOTE: Use quotation marks to match an exact phrase. Use a wildcard (*) at the end of your search keyword to perform a "begins with" search.

Displaying 681 - 720 of 1121 records found.

will come to do (future tense of the -co suffix of purposive action in plural form)
Rebecca Horn's notes from Nahuatl classes with James Lockhart at UCLA. Card file in the possession of Stephanie Wood.

to come close, get close; to allow something to reach one

to rent for oneself a house from another person (see Molina)

to think, ponder, reflect (see Molina)

an enemy; a murderer of people

Fr. Bernardino de Sahagún, Florentine Codex: General History of the Things of New Spain; Book 10 -- The People, No. 14, Part 11, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Charles E. Dibble (Santa Fe and Salt Lake City: School of American Research and the University of Utah, 1961), 38.

for day to break, for it to get light; to get clarity (see Karttunen and Molina)

an aquatic flower that comes in red or white, with many petals, a tuberous base with green foliage; of the lobelia family

the ending of many adjective-like substantives
James Lockhart, Nahuatl as Written: Lessons in Older Written Nahuatl, with Copious Examples and Texts (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Studies, 2001), 235.

to be soaked (see Karttunen)

a long lip plug (see Molina); a labret (a pierced lip ornament) (see attestations); perhaps this should be tenzacatl, and the "n" of tentli has inadvertently dropped away?

someone who is lost and separated; or, victor in war, conqueror

Gran Diccionario Náhuatl, citing Molina (1571) and A. Wimmer (2004), "celui qui a perdu quelqu'un, qui en est loin, écarté. / conquérant, vainqueur;" the one who has lost someone, who is far away, pushed aside, or a conqueror, a victor; translation here to English by Stephanie Wood. The same source also quotes "Apartado de la compañia por haverle perdido" (BnF 361, c. 1780), which seems to suggest further that tepolo may refer to someone who is lost, separated. See: https://gdn.iib.unam.mx/diccionario/tepolo/64098 and https://gdn.iib.unam.mx/diccionario/tepolo/238013

to await, expect, look for

to give or distribute land

a prudent way of life

James Lockhart, Nahuatl as Written: Lessons in Older Written Nahuatl, with Copious Examples and Texts (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Studies, 2001), 226.

maguey stalk(s) (see attestations); literally, female-maguey parts

(third person singular object indicator)

inherited, ancestral, or patrimonial agricultural fields (see attestations)

a fable (from zazaniilli + tlatolli or tlahtolli)

something good (see Molina); something pure, clean (see Karttunen and Lockhart); something virtuous, just, fair, clear, favorable, proper, righteous

however many; however much; so much; as much; as many; so much; so many (see Karttunen and Molina)

a hamlet or a person of a hamlet; an outlying settlement related an altepetl (see Molina and Sahagún); an altepetl appendage (based on maitl, arm)

a measure; possibly, the distance from the chest to the tip of the fingers of the outstretched arm; but this measurement term was applied to a wide range of indigenous measures, resulting in equivalencies of from 1/2 vara to 3 varas (see Castillo quote in the Spanish attestations field)
(a loanword from Spanish)

pejorative term for Spaniard, European (see Karttunen)

in hock
(a loanword from Spanish)

Caterina Pizzigoni, ed., Testaments of Toluca (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Center Publications, 2007), 235.

much, many; also refers to a constellation (see Karttunen and Molina; see also our entry for miec)

leash, strap (the means for becoming tied)

James Richard Andrews, Introduction to Classical Nahuatl, (Norman: University of Oklahoma Press, 2003), 353.

place of abundant water (see Karttunen)

"tôlnâhuacatl tequihuah," title for a brave warrior (see attestations); also, a personal name, attested in Mexico City in 1551 and Huexotzinco in 1560

to belong to; to be dedicated to; belonging to (adjective)

(can intend -tilia)

a bed covering, or something similar (see Molina)

penetrated by an arrow (e.g. a tree on a boundary that has been marked as such); from mitl + icac

(sixteenth century, Quauhtinchan)
Historia Tolteca-Chichimeca, eds. Paul Kirchhoff, Lina Odena Güemes, y Luis Reyes García (México: CISINAH, INAH-SEP, 1976), 157.

a spiral, a conch, something rolled up

to laugh
James Lockhart, Nahuatl as Written: Lessons in Older Written Nahuatl, with Copious Examples and Texts (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Studies, 2001), 218.

to hide, conceal, keep, keep out of sight

bone(s); also occasionally seen as a land measurement; possibly being a measure from the elbow to the wrist, or the length of the forearm (like the matzotzopaztli, perhaps; also note that the weaving batten was a tzotzopaztli, though usually a bit longer than the forearm bone)

this locative suffix, typically used with place names, was long thought to refer to the "little" or "lower" version of another community, but Frances Karttunen suggests "New ____," saying it should be read as a spin-off community
Frances Karttunen, unpublished manuscript, used here with her permission.