Spanish Loanwords | C / CH

Letter C/CH: Displaying 21 - 40 of 285

to take the stockings (socks, hose) off of someone
(partly a loanword from Spanish)

Orthographic Variants: 
calçaschiuhqui

one who makes stockings (see Molina)
(partly a loanword from Spanish, calzas, stockings)

Orthographic Variants: 
calço, calson, calsonis

shorts, trousers, pants (of various lengths)
(a loanword from Spanish)

a bed cover (see Molina)
(partially a loanword from Spanish, cama, bed)

bed cover
(partly a loanword from Spanish)

bed (see attestations)

chambers of a judge (see attestations)

royal road
(a loanword from Spanish)

road
(a loanword from Spanish)

Orthographic Variants: 
camīxa, camīsa, camissa, camisatli, camixatzintli

a shirt

to put on a shirt
(partly a loanword from Spanish)

a large flat plain
(a loanword from Spanish)

the bell maker
(partly a loanword from Spanish)

literally, the heart of the bell, but it refers to the bell clapper (see Molina) (partially a loanword from Spanish)

Orthographic Variants: 
capanan, capana, canpana

a bell, typically a church bell (Nahuas had bells their own bells that wore when dancing) (SW)

Orthographic Variants: 
canpanario

belfry
(a loanword from Spanish)

a bell, hand bell (see attestations)

cancer, a sign of the zodiac; actually, originally a loanword from Latin, although possibly similar in siixteenth-century Spanish; see Lori Boornazian Diel, The Codex Mexicanus: A Guide to Life in Late-Sixteenth-Century New Spain (Austin: University of Texas Press, 2018), 172–173. 

Also attested for (central Mexico, early seventeenth century) Codex Chimalpahin: Society and Politics in Mexico Tenochtitlan, Tlatelolco, Culhuacan, and Other Nahuatl Altepetl in Central Mexico; The Nahuatl and Spanish Annals and Accounts Collected and Recorded by don Domingo de San Antón Muñón Chimalpahin Quauhtlehuanitzin, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Susan Schroeder (Norman: University of Oklahoma Press, 1997), vol. 2, 128–129.

latch, lock
(a loanword from Spanish)

Leslie S. Offutt, "Levels of Acculturation in Northeastern New Spain; San Esteban Testaments of the Seventeenth and Eighteenth Centuries," Estudios de cultura náhuatl 22 (1992), 409–443, see page 434–435.

candle wick (literally, candle heart)
(partially a loanword from Spanish)