Spanish Loanwords | C / CH

Letter C/CH: Displaying 261 - 280 of 285
Orthographic Variants: 
coluz, chros, colus, chrios, cros, crus, icolotzin, iteposcolutzin

a cross, a Christian cross

Orthographic Variants: 
crusaroa, mocrusadohua

to cross
(as in roads crossing; a loan verb from the Spanish, cruzar)

Caterina Pizzigoni, ed., Testaments of Toluca (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Center Publications, 2007), 34, 162.

on the cross
(at the root, a loanword from Spanish, cruz, cross)

Moztla quixihuitilizceh notlayi tlen micqui, huan yeca naman quichihchihuiliah ome cuaarcoh (Sullivan et al. 2016: 128). = Tomorrow they will celebrate the year anniversary of the death of my uncle, and therefore today we are making two ceremonial arches for him. [vocabulary (TCV); time range: 2016]
Loans in Colonial and Modern Nahuatl, eds. Agnieszka Brylak, Julia Madajczak, Justyna Olko, and John Sullivan, Trends in Linguistics Documentation 35 (Berlin: De Gruyter, 2020), 86.

Orthographic Variants: 
quaquaue y mantecayo, quaquahue ymantecayo, quaquahue imantecayo, quaquaue imantecayo

beef fat, lard (see Molina) (partly a loanword from Spanish, manteca, lard)

Orthographic Variants: 
quaquauh conetl

a yearling calf or bullock (see Molina)

Orthographic Variants: 
quarezma, quaresma

Lent
(a loanword from Spanish)

a fourth (of an hour)
(a loanword from Spanish)

James Lockhart, Nahuatl as Written: Lessons in Older Written Nahuatl, with Copious Examples and Texts (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Studies, 2001), 216.

means one-fourth of an almud or a real
(a loanword from Spanish)

The Testaments of Culhuacan, eds. S. L. Cline and Miguel León-Portilla (Los Angeles: UCLA Latin American Center Publications, 1984), 13.

drawn and quartered (see attestations)
(a loanword from Spanish)

Orthographic Variants: 
quauh uino apilolli, quauh huino apilolli.

a cup for wine (see Molina; partly a loan word, huino = vino = wine)

Orthographic Variants: 
cochara

spoon
(a loanword from Spanish)

Orthographic Variants: 
cuchillo

knife (see attestation; see also cuchillo)

Orthographic Variants: 
cochillo tentli

the cutting edge of a knife (see Molina; partly a loanword from Spanish, cuchillo, knife)

Orthographic Variants: 
cochilo

knife (see Molina; and see our IDIEZ entry, cochiyoh)

a collar (a loanword from Spanish; early seventeenth century, central New Spain)
Annals of His Time: Don Domingo de San Antón Muñón Chimalpahin Quauhtlehuanitzin, James Lockhart, Susan Schroeder, and Doris Namala, eds. and transl. (Stanford: Stanford University Press, 2006), 214–215.

Orthographic Variants: 
icueta, cueta

account (see attestations)

s.o.’s business or affairs.

Rosary beads (see attestations)

Orthographic Variants: 
cuenta, cuentas

beads (from the Spanish, cuentas, with the suffix -tli; suggests an early borrowing)

Fr. Bernardino de Sahagún, Florentine Codex: General History of the Things of New Spain; Book 2 -- The Ceremonies, no. 14, Part III, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Charles E. Dibble (Santa Fe and Salt Lake City: School of American Research and the University of Utah, 1951), 122; citing Barry Sell, personal communication.