Moztla quixihuitilizceh notlayi tlen micqui, huan yeca naman quichihchihuiliah ome cuaarcoh (Sullivan et al. 2016: 128). = Tomorrow they will celebrate the year anniversary of the death of my uncle, and therefore today we are making two ceremonial arches for him. [vocabulary (TCV); time range: 2016] Loans in Colonial and Modern Nahuatl, eds. Agnieszka Brylak, Julia Madajczak, Justyna Olko, and John Sullivan, Trends in Linguistics Documentation 35 (Berlin: De Gruyter, 2020), 86.
James Lockhart, Nahuatl as Written: Lessons in Older Written Nahuatl, with Copious Examples and Texts (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Studies, 2001), 216.
a collar (a loanword from Spanish; early seventeenth century, central New Spain) Annals of His Time: Don Domingo de San Antón Muñón Chimalpahin Quauhtlehuanitzin, James Lockhart, Susan Schroeder, and Doris Namala, eds. and transl. (Stanford: Stanford University Press, 2006), 214–215.
beads (from the Spanish, cuentas, with the suffix -tli; suggests an early borrowing)
Fr. Bernardino de Sahagún, Florentine Codex: General History of the Things of New Spain; Book 2 -- The Ceremonies, no. 14, Part III, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Charles E. Dibble (Santa Fe and Salt Lake City: School of American Research and the University of Utah, 1951), 122; citing Barry Sell, personal communication.