Spanish Loanwords | E

Letter E: Displaying 41 - 55 of 55
Orthographic Variants: 
espirito, espilito, espiliton, spiritu

spirit; part of phrase espiritu sancto or espiritu santo (Holy Ghost, Holy Spirit)
(a loanword from Latin through Spanish)

a wife; also, when plural, can mean handcuffs
(a loanword from Spanish)

spur (for use with a horse) (see attestations)

corner
(a loanword from Spanish)

Orthographic Variants: 
bethlen

a stable (for animals) (a loanword from Spanish,central Mexico, late sixteenth century; originally from Sahagún in 1574, a document that Chimalpahin copied)
Codex Chimalpahin: Society and Politics in Mexico Tenochtitlan, Tlatelolco, Culhuacan, and Other Nahuatl Altepetl in Central Mexico; The Nahuatl and Spanish Annals and Accounts Collected and Recorded by don Domingo de San Antón Muñón Chimalpahin Quauhtlehuanitzin, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Susan Schroeder (Norman: University of Oklahoma Press, 1997), vol. 2, 136–137.

Orthographic Variants: 
estaga

stake, post (see attestations)

Orthographic Variants: 
ynztacia, eztaçia, estazia, estacia

private legally sanctioned landed property of some size, usually for livestock; also, a small outlying indigenous settlement
(a loanword from Spanish)

James Lockhart, Nahuatl as Written: Lessons in Older Written Nahuatl, with Copious Examples and Texts (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Studies, 2001), 217.

Orthographic Variants: 
estantarde, estedarte, estedratetin, hestedarte

a standard, a flag
(a loanword from Spanish)

stirrup
(a loanword from Spanish)

Orthographic Variants: 
etc.

etcetera, and so on (a loanword from Latin by way of Spanish)

Orthographic Variants: 
etceterra

and so on
(a loanword from Spanish)

Orthographic Variants: 
Heropan, hereopa

Europe
(a loanword from Spanish)

Orthographic Variants: 
Eua

Eve, the name; first mother (in Christian lore)

Orthographic Variants: 
ebagelio

the gospel, the word of God; a deacon could preach the evangelio
(a loanword from Spanish)

James Lockhart, Nahuatl as Written: Lessons in Older Written Nahuatl, with Copious Examples and Texts (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Studies, 2001), 217.
Annals of His Time: Don Domingo de San Antón Muñón Chimalpahin Quauhtlehuanitzin, James Lockhart, Susan Schroeder, and Doris Namala, eds. and transl. (Stanford: Stanford University Press, 2006), 234–235.

an evangelist
(a loanword from Spanish)

(central Mexico, late sixteenth century; originally from Sahagún in 1574, a document that Chimalpahin copied)
Codex Chimalpahin: Society and Politics in Mexico Tenochtitlan, Tlatelolco, Culhuacan, and Other Nahuatl Altepetl in Central Mexico; The Nahuatl and Spanish Annals and Accounts Collected and Recorded by don Domingo de San Antón Muñón Chimalpahin Quauhtlehuanitzin, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Susan Schroeder (Norman: University of Oklahoma Press, 1997), vol. 2, 136–137.