F

Letter F: Displaying 21 - 40 of 46
to sign s.t.
# nitla. Una persona pone su nombre y su apeido con un lapicero en un papel. “Lupita siempre firma cuando quiere que le den laguna cosa en algún lugar”.
Orthographic Variants: 
firmayotia, firmatiya, filmatia

to sign, to make a signature
(based on the Spanish loanword, firma, signature)

James Lockhart and Frances Karttunen, Nahuatl in the Middle Years (Berkeley: University of California Press, 1976), 134.

sign something, make a rubric on it
(from firmar, a Spanish loanword)

James Lockhart, Nahuatl as Written: Lessons in Older Written Nahuatl, with Copious Examples and Texts (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Studies, 2001), 217.

Orthographic Variants: 
pixcal, viscal, biscal

among indigenous people, church steward, the highest of all indigenous church-related officials; also a term used for Spanish officials, who represent the government or a specific branch of the government in legal matters somewhat like a prosecuting attorney
The Tlaxcalan Actas: A Compendium of the Records of the Cabildo of Tlaxcala (1545-1627), eds. James Lockhart, Frances Berdan, and Arthur J.O. Anderson (Salt Lake City: University of Utah Press, 1986), 153.

Orthographic Variants: 
Frores

a Spanish last name, but it could also be taken by indigenous people; e.g. don Antonio Flores, municipal governor of Tlaxcala in 1565

Here in This Year: Seventeenth-Century Nahuatl Annals of the Tlaxcala-Puebla Valley, ed. and transl. Camilla Townsend, with an essay by James Lockhart (Stanford: Stanford University Press, 2010), 166–167.

lamp, flashlight.
to put things into a plastic bag.
for a bag to be full.
to put things into a plastic bag for s.o.
1. an article of clothing’s pocket. 2. a possum’s pouch.
Orthographic Variants: 
forçados

people forced into exile
(a loanword from Spanish)

(central Mexico, 1613)
Annals of His Time: Don Domingo de San Antón Muñón Chimalpahin Quauhtlehuanitzin, James Lockhart, Susan Schroeder, and Doris Namala, eds. and transl. (Stanford: Stanford University Press, 2006), 236–237.

France
(a loanword from Spanish)

(central Mexico, 1614)
see Annals of His Time: Don Domingo de San Antón Muñón Chimalpahin Quauhtlehuanitzin, James Lockhart, Susan Schroeder, and Doris Namala, eds. and transl. (Stanford: Stanford University Press, 2006), 280–281.

French people, people of France, people from France (partly a loanword from Spanish) (ca. 1582, Mexico City) Luis Reyes García, ¿Como te confundes? ¿Acaso no somos conquistados? Anales de Juan Bautista (Mexico: Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropología Social, Biblioteca Lorenzo Boturini Insigne y Nacional Basílica de Guadalupe, 2001), 174–175.

Francis or Francisco (a saint's name; a given name); a Spanish given name for a male

Fray, a title for a member of a religious brotherhood
(a loanword from Spanish)

a name; a Spanish surname(?); taken by indigenous people; e.g. Juan Frayle was an interpreter in Tetzcoco in the sixteenth century

(central Mexico, early seventeenth century)
Codex Chimalpahin: Society and Politics in Mexico Tenochtitlan, Tlatelolco, Culhuacan, and Other Nahuatl Altepetl in Central Mexico; The Nahuatl and Spanish Annals and Accounts Collected and Recorded by don Domingo de San Antón Muñón Chimalpahin Quauhtlehuanitzin, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Susan Schroeder (Norman: University of Oklahoma Press, 1997), vol. 2, 204–205.

Orthographic Variants: 
pleçala, preceta, treçata

a blanket or bed covering (see attestations)

reins on a horse or bridle (see attestations)

Orthographic Variants: 
preçada, brezada, fleçada, bleçala, freçada

a cloth used to cover a bed (also spelled frazada) (see attestations)