for a knowledgable person stick to stick his or her finger down oneʻs throat to clear irritating matter.
A. Una abuelita mete su dedo en la boca hasta por el cuello a otro porque le va a raspar y que lo vomite lo que no sirve y ahí. “La abuela de Hilaria metio su mano en mi boca hasta por mi cuello porque me dolia mi cuelloa”.
B. Mete el dedo por la boca hasta por el cuello.
(sixteenth century, central Mexico) Fr. Bernardino de Sahagún, Florentine Codex: General History of the Things of New Spain; Book 10 -- The People, No. 14, Part 11, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Charles E. Dibble (Santa Fe and Salt Lake City: School of American Research and the University of Utah, 1961), 96.
the name of a month of twenty days; this is also the name of a bird and a festival that involved the use of the birds' feathers James Lockhart, We People Here: Nahuatl Accounts of the Conquest of Mexico, Repertorium Columbianum v. 1 (Los Angeles: UCLA Center for Medieval and Renaissance Studies, 1993), 174. 178.
a month for bathing and sacrificing enslaved people (sixteenth century, central Mexico) Charles E. Dibble, "The Xalaquia Ceremony," Estudios de Cultura Nahuatl 14 (1980), 197–202, see especially 199.
to become a swan, as relating to music and being transported to another world, not relating to the Cygnus (late sixteenth century, Tetzcoco?) Ballads of the Lords of New Spain: The Codex Romances de los Señores de la Nueva España, transcribed and translated by John Bierhorst (Austin: University of Texas Press, 2009), 35.